Понимание сути Present perfect continuous

  • Доброго времени суток. Начал изучать Present perf cont, и попал в сразу же в тупик. Рассматривая примеры на различных сайтах, я понял, что предложения в этом времени можно переводить, как захочется (в прошедшем или настоящем времени)?
    Пример с первого сайта:
    I have been writing letters since breakfast
    Я писал письма после завтрака.
    Пример с другого сайта:
    I have been watching this movie since morning
    Я смотрю этот фильм с утра.
    В первом случаи - прошедшее, во втором - настоящее время. Как это вообще возможно, при полностью идентичных конструкциях предложения на английском?!

  • Не после завтрака, а со времени завтрака.
    И там, и там мождно переводить настоящим временем. Пишу письма со времени завтрака и Смотрю этот фильм с утра.
    Есть случай, когда это время действительно переводится прошедшим временем. Он называется презент перфект континиус эксклузив. Например, мальчик приходит домой, а у него грязная одежда. мама спрашивает его , в чем дело, а он отвечает ей " We have been playing football". То есть в момент речи он уже не играет в футбол. это было до этого, поэтому в переводе и даем прошедшее время.
    Я думаю, что вы недостаточно грамматически изучили это время. Читайте еще раз и продолжайте изучать.

    Скрыть комментарии
  • После завтрака или со времени завтрака, без разницы, русский перевод на смысл сказанного по английском никак не влияет.
    Для русского человека, как раз нормально сказать, что он начал делать что-то после завтрака. Здоровый русский человек или завтракает, а потом пишет письмо, или пишет письмо, а потом завтракает. Что можно подумать о русском человеке, который уточняет, что с того момента как он положил ложку манной каши себе в рот, начало завтрака, он пишет письмо? ))) горя от ума и только

  • Спасибо за ответ. Ваш пример мне, как раз, понятен. Действие закончилось, но результат виден в момент речи, поэтому и переводим в прошедшем времени.
    Мне интересно другое: в моих примерах можно перевести и в настоящем и в прошедшем времени одновременно? Допускается двойственный смысл? А если я хочу безальтернативно заявить, что я именно писал (действие только что закончилось, сейчас уже не пишу) письма с утра?
    И, допустим, я отправлю Вам смс з данным предложением. Просто одно это предложение, вне контекста. Как Вы это для себя переведете?

    Скрыть комментарии
  • В английском языке столько времен лишь потому-что англичане питались не допустить двойственное понимания сказанного. В английском языке, если вы хотите сказать конкретно, что ваше действие закончено и больши никогда не повториться, вы используете Past Simple вот и всё

  • I watched this movie in the morning --- Я (уже) посмотрел этот фильм утром. (т.е. действие закончено и не повториться)

    I was watching that movie when someone knocked on my door (т.е. отрезок действия - просмотр фильма, происходивший в определённый момент - стук в дверь, закончен и не повториться)

  • Нет, одновременно мы не можем перевести настоящим и прошедшим временем.
    Либо так, либо этак.
    А если вы хотите сказать, что в настоящее время вы уже не пишите письма или не смотрите этот фильм, то переводите прошедшим временем. Но для этого надо придумать такую правдоподобную ситуацию, чтобы вы сами в нее поверили. Вы можете это сделать?
    Я могу дать вам другой пример презент перфект континиус экслузив. У маленькой девочки утонул мячик или его отнесло течением и она его потеряла. Она, естественно, расплакалась и плакала некоторое время. У нее от плача покраснели и распухли глаза. В это время вы оказались рядом , взглянули на нее и спросили у нее, почему она так выглядит. Она вам оттветит, что плакала. Nак вот по-английски это будет звучать как I have been crying.
    Обратите внимание: в обоих моих примерах нет сочетания с предлогои SINCE.
    Просто мы говорим We have been paying football and I have been crying. Нет нужды указывать, как долго вы это делали или с каких пор.
    Ваши же примеры я лично перевел бы как Я пишу письма с самого завтрака и Я смотрю этот фильм с утра. То есть и там, и там презент перфект континиус инклузив. То есть действие продолжается и в настоящий момент.

  • Спасибо! Прочитал о формах exclusive и inclusive и начинает доходить!

  • Первое что нужно понять, в русском языке аналога данного времени нет.

  • Для того чтобы понять Present Perfect ( Continuous ) нужно осознать - в английском языке Present Perfect это не прошедшее, а настоящее время. С его помощью всегда дается какая-то информация о настоящем, т.е имеется связь с настоящим, и переводить его следует на русский соответственным образом. А время Present Perfect Continuous содержит в себе две главные функции: одна в значение аспекта Continuous, вторая в значении аспекта Present Perfect.

    Tom has been watching TV all day. – Том смотрит телевизор весь день. (с самого утра Том начал смотреть телевизор, смотрел его весь день и сейчас все еще смотрит)

    Поэтому правильный перевод I have been watching this movie since morning будет - Я смотрю этот фильм с утра. (т.е. с самого утра я начал смотреть этот фильм, смотрел его до настоящего момента - это функция Present Perfect, и сейчас я все еще смотрю этот фильм, даже если, я выключил телек, вышел на улицу и разговариваю, я всё равно нахожусь в процессе просмотра фильма, потому что досмотрю его позже, может через неделю, а может сразу как вернусь на диван и включу телек, а это уже функция Continuous)

    Поэтому более точный перевод I have been writing letters since breakfast будет
    Я начал писать письма сразу после завтрака. (т.е. начал их писать и сейчас ещё нахожусь в процессе письма, даже если в настоящий момент еду на вечеринку и глазею в окно на окружающую природу)

    Такие вещи нужно переводить по смыслу, ведь в русском языке нет аналога времени Present Perfect, ведь речь о действии, которое произошло и с точки зрения русского языка, относится к прошлому т.е. Past Simple и не может относиться к настоящему, как это происходит с Present Perfect, но точка зрения правил русского языка в данном случае не имеет ни какого значения.

  • Спасибо, за разъяснение. С этим, вроде бы, разобрался. Возник еще вопрос. Такое предложение:
    This has been a good day
    Это время Present perfect? А been тут смысловой глагол?

    Скрыть комментарии
  • "has been" - и есть смысловой глагол в Present Perfect

  • На оба вопроса отвечаем "Да".

    Скрыть комментарии
  • Спасибо

  • Продолжу в этой теме. По мере изучения появляются множество вопросов. С некоторыми справлюсь сам, с некоторыми - нет. Вот такой пример, цитата из Друзей:
    I have been fine for a long time now
    Я перевел это предложение так: я был в порядке долгое время, до этого момента. Думаю, что это Present perfect. Но есть ощущение, что могу ошибаться. Возможно это PPContinuous. Но если это действительно continuous, то схема have been + ing не подходит. Помогите советом.

    Скрыть комментарии
  • До меня дошло, что я начинаю испытывать трудности, когда в предложении нет глагола в нужном времени. I have been fine. Можна перевести, как: я был норме - present perfect, так и: я уже в норме, долгое время - ppcontinuos. Не понятно, тут been или смысловой глагол для времени present perfect, или вспомогательный have been для present perfect continuous