Почему это Past Continious?

  • Вот есть предложение, которое нужно перевести на английский:
    "Я думаю, они говорили по-русски."

    Ввёл: "I think they speaked Russian." Засчитало ошибку.
    Правильным ответом показывает это:
    "I think they were speaking Russian."
    Почему здесь Past Continious?
    Насколько я знаю, для past continious в контексте должен быть указан момент, а его здесь нет.

    Пожалуйста объясните.

  • speaked ---такого нет.
    Это неправильный глагол, вторая форма будет SPOKE.
    Можно дать и паст индефинит, то есть I think they spoke Russian.
    Если же подразумевается продолженное действие в прошлом, тогда употребляем паст континиус.

    Скрыть комментарии
  • Ах да, точно, speak неправильный глагол, так что spoke.

    Если же подразумевается продолженное действие в прошлом, тогда употребляем паст континиус.

    Но ведь недостаточно только подразумевать, должен же быть указан момент ?
    Вчера я говорил по телефону это не континиус (а паст симпл), а Вчера я говорил по телефону, когда ты постучал в дверь - это континиус, т.к. момент указан. Разве не так ?

  • Все так.
    Во втором предложении дейстьвие продолженное на фоне разового действия первого предложения. Отсюда и перевод на русский язык: Вчера я разговоривал (что делал?) по телефону в тот момент, когда ты постучал (что сделал?) в дверь. Здесь чувчтвеутся продолж\енность действия.
    Вот точно также кое-кто может почувствовать продолженность и в вашем первоначальном примере, даже без указания момента, как вы пишите.
    Все зависит от личного восприятия.