Past Simple или Present Perfect?

  • Здраствуйте. Только недавно начал изучать английский и столкнулся с самой непростой темой - употребить Past Simple или Present Perfect.

    Пример. Начальник дал мне какое-то задание. Я его полностью сделал. И на след. день он меня спрашивает: "Ты сделал задание?". То есть, ему нужен РЕЗУЛЬТАТ. Соответственно, я должен ответить: "I have done".
    Но могу ли я сказать "I have done yesterday/вечером/днем" ? Сообщая о результате и уточняя при этом, когда это было сделано?

    А если задание не выполнено до конца, то есть частично сделано, я должен ответить "I did"(я делал, но недоделал до конца) или "I haven't done"?

  • I have done yesterday/вечером/днем"

    ---Невозможная фраза. С этим маркером времени не употребляется презент перфект.

  • А если задание не выполнено до конца, то есть частично сделано, я должен ответить "I did"(я делал, но недоделал до конца) или "I haven't done"?

    ---I tried to do the whole of it yesterday but did not manage to finish it. I still have some of it to do today (I still have some of it left to be done today).

  • Смотрите:
    1. Ваш короткий ответ скорее всего будет в том же времени, что и вопрос начальника. - Have you done it? - I have (done it ). или можно сказать - Yes, I did it yesterday.
    2. По опыту преподавания скажу, что объяснение как "результата" или "произошло в прошлом, но важно сейчас" вызывает трудности у большинства студентов. Советую такой вариант: В Past Simple действие случилось в прошлом, и мы знаем когда ( возможно это важно). В Present Perfect важно только случилось ли действие к настоящему моменту или нет.
    3. Что частично сделанное задание есть такие варианты: Можно сказать I am still working on it / I started yesterday / I have not finished yet

    Скрыть комментарии
  • Понял, спасибо)

  • По опыту преподавания скажу, что объяснение как "результата" или "произошло в прошлом, но важно сейчас" вызывает трудности у большинства студентов.

    ---Почему? Не ясно. Что же это за такие студенты, которые не могут понять элементарные вещи? Может, они слушают плохие объяснения? Может, они читают плохие грамматики?
    В грамматике Качаловой и Израилевич, на страницах 139-144 буквально разжевано это время с хорошими конкретными примерами. Так вот, на странице 139 как раз и говорится о результате этого времени в настоящем, то есть о том. что якобы большинство студентов не может понять.

    Читаем: " №33. Презент перфект употребляется для выражения действия, совершившегося к настоящему моменту, РЕЗУЛЬТАТ КОТОРОГО ИМЕЕТСЯ НАЛИЦО В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ. Оно может выражать действие, совершившееся как непосредственно перед моментом речи, так и в более отдаленное время в прошлом. При употреблении этого времени говорящий обращает внимание собеседника НА РЕЗУЛЬТАТ, вытекающий из совершенного действаия, а не на ВРЕМЯ его совершения. Наличие РЕЗУЛЬТАТА связывает совершившееся действие,выраженное в презент перфект, с настоящим.
    Пример. I have broken my pencil. Говорящий имеет в виду сообщить о конкретном РЕЗУЛЬБТАТЕ действия have broken, а именно, что карандаш сломан. Он мог бы это выразить также и предложением My pencil is broken. Карандаш сломан.

    По-моему все предельно понятно.
    Непонятно только, почему 17-18 летние молодые люди не понимают вещи, которые уже хорошо известны старшим школьникам. И не только известны. Они уже умеют это время употреблять в конкретной речевой ситуации.

  • Хороший ролик для начинающих об использовании времён.Как и все ролики этого парня
    https://www.youtube.com/watch?v=Vhx4Te-kKuo
    Единственно что я не могу понять, почему преподаватели при изучении грамматики не предлагают использовать дословный перевод формы. Всё ведь становится абсолютно ясным. Это тот мостик, который соединяет английскую и русскую грамматику.
    И ещё. Сделал прививку спутником. Никакой побочки после первого укола. То что безопасно-уверен.Результаты посмотрим после анализа на imgg. Ребята, колитесь, если есть возможность. Иначе может быть не до Present Perfect . Мне уже 73.

  • Почему не предлагают?
    Предлагают, но при этом говорят, что это корявый русский язык, так не говорят образованные люди, и фразу надо "причесать", чтобы она красиво и правильно с точки зрения нашей грамматики звучала.
    В самом деле. давайте сравним два перевода одной и той же фразы.
    I have read this book lately.
    1. Дословный перевод---Я имею прочитанная эта книга недавно.
    2. Я недавно прочитал эту книгу.

    Ну, как, что звучит лучше? Вопрос риторический, и невооруженным ухом слышно.

    Что касается спутника ВИ, то мы о нем знаем очень хорошо,хотя и живем в Беларуси.
    Лично я, например, считаю, что на сегодня это лучшая вакцина от этой заразы, пока созданная человеком. А что до мнения отдельных политиков, то вполне ясно, что они льют воду на мельницу недругов России, и хотят ее обгадить, но не получится.
    Что до того, достататочно или нет она испытана, то времени на длительные и очень тщательные испытания нет, так как эта зараза продолжает косить людей по всему миру. Людям надо как-то спасаться, а не ждать. когда вакцина пройдет полный цикл испытаний.

  • Я имею прочитанная эта книга недавно. Звучит коряво. На практике так не говорят. Говорят в прошедшем времени
    Я недавно прочитал эту книгу. Но ведь тому, кто хочет понять эту форму первый перевод полезен. Говорится о результате в настоящий момент времени- именно в этом смысл данной формы. А это часто не понятно ученику: как это так, настоящее время, когда переводится как прошедшее. И в чём смысловое отличие от Past Simple-переводится ведь одинаково. Это касается и других грамматических форм.
    Виталий, по поводу вакцины. Есть политиканы и там и тут. И эти политиканы наносят вред всем людям. У людей возникает сомнение: а надо ли вакцинироваться? В результате люди болеют и даже умирают. Но это ещё половина беды. Чем меньше людей вакцинированы, тем более вероятны мутации вируса. Собственно всё больше людей в мире вакцинируется. В США два миллиона человек в день, в Израиле уже 98% населения. Мне кажется, что в Москве это приобретает ускорение. Многие русские биологи (профессора) приезжают из США в Москву, чтобы вакцинироваться. В США очередь для людей среднего возраста дойдёт только к лету (380 млн). А в Москве каждый москвич можно это сделать в любой день. Теперь вопрос в объёмах производства.И разработке новых технологий, чтобы иметь возможность быстро изменить вакцину в случае мутаций и обеспечить нужные объёмы. Но политиканство надо исключить в любой форме и в любом месте. Это подлость в любом случае.

  • Я имею прочитанная эта книга недавно. Звучит коряво. На практике так не говорят. Говорят в прошедшем времени
    Я недавно прочитал эту книгу. Но ведь тому, кто хочет понять эту форму первый перевод полезен. Говорится о результате в настоящий момент времени- именно в этом смысл данной формы. А это часто не понятно ученику: как это так, настоящее время, когда переводится как прошедшее. И в чём смысловое отличие от Past Simple-переводится ведь одинаково. Это касается и других грамматических форм.

    ---Я думаю, что тому, кто по-настоящему хочет понять эту временную форму, нужно серьезно изучать грамматику. Если непонятно, что написано на английском, то читать надо русскоязычные материалы и изучать их. Есть отличные грамматики на русском языке, в которых прекрасно излагается материал.
    Второе. При изучении английской грамматики нужно абстрагироваться от русской, иначе изучение не пойдет на пользу. Практика показывает, что люди, которые пытаются сравнивать две грамматики, так и остаются "на квадратике номер 1".
    Третье. Перевод презент перфект прошедшим временем---это норма. В хороших грамматиках это тоже есть, надо только внимательно все читать.
    Четвертое. Не всегда это время переводится прошедшим временем, есть случаи, когда и настоящим. Просто у него такое название. Мы же называем одну из неличных форм глагола герундием и при этом вопросов не возникает. А ведь в русском языке такой штуки нет.
    Пятое. Когда лично я объясняю время презент перфект, я первым делом говорю, чтобы изучающие забыли об основном значении вспомогательного глагола и никогда его не переводили на русский язык. Он потому и называется вспомогательным, что всего лишь помогает образовывать сложные глагольные формы, но при этом он теряет свое основное значение. Поэтому, на мой взгляд, говорить "Я имею прочитанной эту книгу недавно" неприемлемо. Это как бы на первый взгляд так, но на самом деле это неправильный перевод.
    Я сразу говорю и подчеркиваю при этом, что вспомогательный глагол HAVE здесь не переводится, он лишь только помогает образовать время, которого нет в русском яхыке и которое называется презент перфект.
    Или такой пример. I have read "The American Tragedy" by Theodore Dreiser three times.
    Понятно, что здесь тоже презент перфект. Понятно, что действие (вернее, три действия) были произведены в прошлом, а результат имеется в настоящем. Понятно, что глагол have здесь вспомогательный, а не основной. Поэтому он потерял свое основное значение "Иметь".
    Что мы получаем? Я читаю книгу"Американская трагедия"Теодора Драйзера три раза или Я прочитал книгу "Американская трагедия" Теодора Драйзера три раза. Конечно же, Я прочитал. Я это сделал в прошлом, сейчас мне не надо ее повторять, я прекрасно знаю ее содержание. Вот и связь прошлого с настоящим через результат.
    А вот в предложении I have lived in this house for three years перевод уже будет в настоящем времени, то есть Я живу в этом доме три года. Если вы хотите сказать это предложении в прошлом, то уберите вспомогательный глагол.
    Чтобы понять отличие этого времени от паст симпл, надо опять-таки взять грамматику и прочитать эти два времени с примерами. При этом надо хорошо разобраться в текстовой части и особенно постараться понять примеры. Я думаю, что тогда отличие этих двух времен и всплывет наружу.
    Короче, везде нужна кропотливая работа. С наскока английскую грамматику, тем более на разговором уровне, не осилишь.

    Что касается вакцинировния, то это вопрос непростой. Существуют разные мнения. Одни за, другие против, третие колеблются. Информации много, читаешь и голова идет кругом: кого слушать? Особенно масло в огонь подливают те, кто пишет о смертях даже после вакцинации или даже не так: если бы не прививался, остался бы жив.
    Тут, я думаю, как с английской грамматикой: надо продолжать изучать этот вопрос, много читать на эту тему, сопоставлять разные точки зрения и думать, что тебе принесет больше пользы: отсутствие вакцины или вакцинация. Еще надо думать о том, какой вакциной прививаться. А самое главное---это когда встанет вопрос жизни или смерти. Если вакциная означает продолжение жизни , то, естественно, выбор будет в пользу вакцинации. Особенно, если это единственный способ сохранить жизнь себе и своим родным и близким.
    Короче, этот тот challenge, с которым мы еще не сталкивались.
    Надо думать, думать, думать. Возможно, даже, рисковать.

  • Когда лично я объясняю время презент перфект, я первым делом говорю, чтобы изучающие забыли об основном значении вспомогательного глагола и никогда его не переводили на русский язык. Он потому и называется вспомогательным, что всего лишь помогает образовывать сложные глагольные формы, но при этом он теряет свое основное значение.
    Вы профессиональный преподаватель. Вашей точки зрения придерживаются многие прекрасные преподаватели. Например, Оксана Долинка. Но не все. Например, Дмитрий Петров, говоря о времени Present Perfect, замечает, что носитель языка может о нём и не знать, но то, что глагол Have означает "иметь" он знает. Сергей Ним в одном из своих роликов говорит о том, что дословный перевод этой формы лучше раскрывает её суть, чем литературный. Разумеется на практике никто коряво не переводит. Речь идёт об её разовом объяснении при обучении, не более. Впрочем, спорить с Вами, профессиональным преподавателем и классным специалистом не буду.Это было бы глупо и не прилично с моей стороны.