It has been said that education enables one to earn more than an educator

  • https://c.radikal.ru/c05/2109/1e/f8a215684bf9.png

    Это учебник Upstream Proficiency.

    It has been said that education enables one to earn more than an educator...

    Скажите, пожалуйста, как это перевести?

  • А вы попробуйте связать это предложение с предыдущим, в котором говорится о том, что он не только обучал своих учеников предмету, но и жизненному опыту.
    Тогда вам наверняка станет понятным смысл этой фразы, и вы легко сделаете ее перевод.

  • Есть такой тип предложения — безличное. В англ оно часто начинается с ,it.
    По- русски это "говорят", "сообщают" и т.д. , а дальше " что" ...

  • Виталий, я прочитал весь отрывом.
    Вера, с безличными предложениями у меня все, вроде бы, в порядке.

    Вы можете мне дать ваш вариант перевода?

    Меня больше всего смущает глагол to earn.

  • Совершенно очевидно, что глагол to earn здесь употребляется не в своем первоначальном значении "зарабатывать".
    А в каком? Попытайтесь догадаться самостоятельно.
    Если бы вам кто-то подсказал, то это было бы слишком просто.
    А где работа мысли, умение догадываться по ситуации контекста?

  • Виталий, я не вчера родился. И стилистику изучал в вузе, так что про метафоры кое-что помню. И играть в ваши игры в угадайку у менянет никакого желания.

    И скажу вам, что у слов нет первоначальных значений. Если мы не говорим об этимологии, конечно. У слова есть основное значение.
    И то это так условно, что даже говорить об этом вряд ли стоит.

    Да и при чем здесь to earn, собственно. Здесь и кроме to earn есть, над чем подумать.

  • Вы выпускник языкового вуза?
    Прекрасно.
    Зачем тогда вы задаетет свой вопрос, если ответ вам уже известен?
    Вы что, нас проверяете?

    Да и при чем здесь to earn, собственно.---Интересно. А разве эта фраза не ваша "Меня больше всего смущает глагол to earn"?

  • Говорят , что , обучаясь, ученик получает больше, чем дает учитель.(так по контексту)

  • Вера, ваш вариант не нравится.

  • Первоначальное или основное значение---это не суть важно.
    Важно то. что вы знаете перевод и в то же время предлагаете кому-то его сделать.
    Это мне не совсем понятно.
    Как мне представляется, здесь весь вопрос в формулировке фразы на русском языке. а это уже не знание английского, а знание русского.
    У Веры нормальный перевод. Но я бы добавил еще учебу на примеоре жизненного опыта.

    Здесь и кроме to earn есть, над чем подумать.---Над чем именно? По-моему все ясно.

    А почему вы до сих пор не предложели ВАШ вариант перевода?
    Или его просто нет?