Нестандартные словосочетания

  • Подскажите, в каком значении (оттенок?) воспримет носитель английского языка выражение "bum-tour" или "vagabond-tour"?

  • Трудно сказать вот так сразу.
    Все зависит от того, о ком вы пишите или говорите.
    Ведь у этих двух слов есть разные значения, и они не совсем совпадают по значению.
    Одно дело, если человек бродяжничает, но при этом не гнушается работать в разных местах, чтобы заработать себе на пропитание.
    Совсем другое дело, если человек бродяга=бездельник и живет на полпрошайничество, милостыню.
    Если будет более широкий контекст, то носитель языка я думаю, правильно поймет, в каком контексте это сочетание употреблено.

  • Спасибо за ответ. Ни первый, ни второй вариант из перечисленных вами к моему случаю не подходит. Речь идёт не о работе и не о безделье, а, скорее о жёстком варианте бэкпэкинга, когда приходится жить... там, где никакой турист этого делать не будет.
    Странный вариант дают электронные переводчики по поводу слова "Bum" и "Bum-tour": иногда, переводят как "бомж-тур" (то, что мне надо), а иногда, как..."задница".

    P.S. Здесь ссылки для примеров разрешается давать?

  • Но это не тур бомжа.
    Человек, который занимается backpacking, вовсе не бомж, то есть человек без определенных занятий.
    Это может быть вполне нормальный человек, но путешествующий по дешевке, без переплат, чтобы оставить себе деньги на что-то другое.
    О заднице забудьте. Причем здесь она?
    Исходя из того. что вы написали, я бы исключил слова "bum-tour" и "vagabond-tour".
    Вместо этого использовал бы свободное выражение :to be on a tough backpacking tour.

  • Добрый вечер.

    «Жёсткий бэкпэкинг» я бы сам смог перевести, не регистрируясь на сайте. Термин не плохой, вполне подойдёт для какого-то официального документа и для газетной статьи, но…

    Переведенное понятие должно быть литературным, оригинальным и… с лёгким оттенком сарказма.
    http://cyclowiki.org/wiki/Бомж-тур — здесь разъясняется смысл.

  • to be on a hidden funny bum tour

  • Прошло много времени, а вопрос по-прежнему актуален: перевод нужен максимально точный, чтобы носитель английского языка понял, о чём речь, до того, как начнёт читать текст учебника, который я планирую переводить.
    "Funny bum tour" не подходит: смешного и забавного в данном случае ничего нет.
    https://ru.wikibooks.org/wiki/Бомж-туризм
    https://www.wikidata.org/wiki/Q110408654
    У меня два варианта: "bum tourism" и "hobo tourism", но я не могу различить тонкости восприятия англоговорящими этих двух словосочетаний.

  • Подскажите, в каком значении (оттенок?) воспримет носитель английского языка выражение "bum-tour" или "vagabond-tour"?

    Где вы нашли эти выражения? Corpus of Contemporary American English (COCA) такого не знает. British National Corpus (BNC) тоже не знает. Сами придумали?

    перевод нужен максимально точный

    Точный перевод без контекста? Это теперь такой новый экстремальный вид спорта?

  • Здравствуйте.
    Ещё раз даю ссылку на ПОДРОБНЕЙШИЙ контекст:
    https://ru.wikibooks.org/wiki/Бомж-туризм
    https://www.wikidata.org/wiki/Q110408654
    Согласен, что Corpus of Contemporary American English (COCA) & British National Corpus (BNC) такого не знают, потому что данное (русскоязычное) словосочетание – неологизм.
    Поэтому и обращаюсь за помощью, предупреждая, что перевод сложный.

  • bum tour---плохой/дрянной/халтурный тур

    vagabond-tour---бродячий тур

    Переводим первые слова сочетаний прилагательными.