О переводе выражения "на рис. показан(а,о)"

  • В научных статьях, с переводами которых приходится иногда иметь дело, встречается выражение типа "На рис. 1 показан(а,о)..." Я его обычно переводил как 'In Fig. 1 it is shown', как вариант 'Fig. 1 shows'. Но уже не один раз мне попадаются чужие работы (наших авторов) с вариантом 'In Fig. 1 shows' - на мой взгляд, это грубая грамматическая ошибка, так как отсутствует подлежащее. Но, с другой стороны, может есть какие-то новые веяния, согласно которым такая форма допустима?

  • Я его обычно переводил как 'In Fig. 1 it is shown', как вариант 'Fig. 1 shows'.

    А вы интересовались, как это выражение работает в научных статьях англоязычных учёных? Не в переводе с русского?

    Скрыть комментарии
  • Не помню чтобы там встречал такое выражение.

  • Я его обычно переводил как 'In Fig. 1 it is shown', как вариант 'Fig. 1 shows'.

    ---Ваш перевод как вариант 'Fig. 1 shows' не годится. Употребляйте именно Figure 1 shows... .
    А вот как варианты можно было бы употреблять Figure 1 illustrates/The structure of the human body can be seen in Figure 1/As can be seen in Figure 1 (As you can see in Figure 1) the town is surrounded with thick forests.

  • Большое спасибо за ответы.

  • Не помню чтобы там встречал такое выражение.

    Посмотрела навскидку в PubMed Central. (PubMed Central (PMC) is a free digital repository that archives open access full-text scholarly articles that have been published in biomedical and life sciences journals.)

    Figure 1A contains an illustration of the components of this intrinsic control system.

    Intrinsic Control of Sodium Excretion in the Distal Nephron by Inhibitory Purinergic regulation of the Epithelial Na+ channel. Glenn M. Toney, Volker Vallon, and James D. Stockand

    CPP results with D22 + amphetamine in OCT3−/− females (Figure 1B, lower filled pink bar) suggested possible place aversion

    Role of Organic Cation Transporter 3 and Plasma Membrane Monoamine Transporter in the Rewarding Properties and Locomotor Sensitizing Effects of Amphetamine in Male and Female Mice. Nikki J. Clauss , Wouter Koek, and Lynette C. Daws

    The rostral to caudal bregma distribution of slices used across groups (i.e., Allo or Veh) was similar throughout experiments (Figure 1H).

    Protein Kinase C-Dependent Effects of Neurosteroids on Synaptic GABAA Receptor Inhibition Require the δ-Subunit. Erica L. Littlejohn and Carie R. Boychuk*

    Figure 1 shows the cumulative excretion of an Na+ load at 2 and 4 h

    Cisplatin Decreases ENaC Activity Contributing to Renal Salt Wasting Syndrome. Antonio G. Soares, , Elena Mironova, Crystal R. Archer, Jorge Contreras, James D. Stockand, and Tarek Mohamed Abd El-Aziz

  • ---Не помню чтобы там встречал такое выражение.---

    ---Ну, это вы лукавите. Такое встречается сплошь и и рядом. Можно, конечно, посмотреть, как оно используется в научных статьях иностранных авторов. Но они не всегда под рукой, хотя в интернете найдется все.
    Но можно пойти по другому пути: взять, например, OXFORD ADNCE#D LEARNER"S DICTIONARY, найти в нем статью FIGURE , и на странице 452 (правый столбик) прочитать вот такое предложение в качестве примера The figure on page 22 SHOWS a political map of Africa, то есть На иллюстрации на странице 22 показана/изображена политическая карта Африки.
    Как видите, никаких страдательных конструкций вроде IT IS SHOWN нет, все идет напрямую, то есть Сама иллюстрация показывает...
    Просто запомните, что так принято выражаться в английском языке.