Make + bare infinitive with negation

  • I'm just wondering what made him go to Paris.

    Конструкция с голым инфинитивом. Она понятна.

    Но непонятно, можно ли ее примерить с отрицанием:

    I'm just wondering what made him not go to Paris.

    Так возможно?

  • https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/Split-Infinitives

    Не рекомендуют, но в разговорном возможно все.

  • There is some fear that made him not tell you the whole truth.
    Возможно, как видите.

  • Вера, а в ссылке на Британику нет этой конструкции. Так что я не понял Вашу мысль.

    И мне бы в учебнике бы где-то прочитать про это или в справочнике.

    Скрыть комментарии
  • https://forum.wordreference.com/threads/i-made-him-not-go-there-is-wrong.1365307/

    Ну вот вам то же самое

    Если это не принято в письменной речи, кто же будет об этом писать в учебнике, там пишут, как надо, а не как не надо делать. А разговорная правилам не подлежит.

  • Там более общее правило, где можно употребить отрицание, перед to, а не перед самим инфинитивом, и они говорят, что такое, тем не менее, бывает в разговоре, но не рекомендуют употреблять. А здесь to нет, соответственно, нет и отрицания. Никто ничего не запрещает, язык --живой, меняющийся фактор.

  • Вы это нигде не прочитаете.
    Такой информации нет.
    Дело в том, что по-русски сказать можно как угодно, но это вовсе не значит, что так нужно говорить и по-английски.
    Возьмем вашу изначальную фразу"Интересно, что заставило его не ехать в Париж".
    Вопрос: почему мы должны обязательно говорить именно НЕ ЕХАТЬ В ПАРИЖ?
    Только потому. что так сказано по-русски?

    Или, например, такой пример" Не заставляйте меня делать это"." Заставляйте меня не делать это".
    Если внимательно присмотреться и прислушаться к этим фразам, мы придем к выводу, что это ОДНО И ТО ЖЕ.
    Значит, смело говорим: Do not mаke me do it. Нам ведь не приходит в голову сказать: Make me not to do it.
    Смысл ясен: мы переносим отрицание на глагол MAKE.
    Второй вариант: мы перефразируем часть фразы, начинающейся с НЕ ЕХАТЬ В ПАРИЖ.
    Вместо этого неуклюжего НЕ ЕХАТЬ В ПАРИЖ мы говорим REJECT/GIVE UP THE IDEA OF GOING TO PARIS.
    Получаем: I am just wondering what made him reject the idea of going to Paris.
    Это и будет Интересно, что заставило его НЕ ЕХАТЬ в Париж.

    Ну, вот так, на мой взгляд, все просто.

  • Виталий, ну что я могу сказать. Удивлен.

    Не заставляйте его ехать в Париж.
    И заставьте его не ехать в Париж.

    Это что для Вас одно и то же? В одном случае он очень не хочет, а во втором случае он очень хочет ехать в Париж. Это первое.

    Второе. А это что?

    https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=6864167c908a0ca1eec07e9f6de168ba

    Примеры из корпуса GOOGLE BOOKS: BRITISH ENGLISH. Маска - made her not.

    Конечно, бывают разные речевые акты и ситуации. Но что явление в языке присутствует, мы это видим. А в учебнике прочитать не получается. Надо будет в Свона заглянуть. Но вот пока так.

  • Я иногда сам удивлен постановками вопросов.
    Но не в этом дело.
    В обоих случаях он в Париж не поедет. Поэтому, как сказать "Make him not go or Do not make him go?"
    До вашего вопроса мне кажется, что ни у кого никаких сомнений не было, как это выразить по-английски. Конечно же мы переносим отрицание на глагол MAKE и говорим 'Do not make him go'. Или кто-то из нас все -таки говорит 'Make him not go'?
    Как, нормально звучит вторая фраза?

    Вы правильно пишите, что в учебниках прочитать не получается. Почему? Потому что такого нет. На эту тему информация вообще скупая, да и то только на положительную форму.
    Но нужно сказать отрицательно. Что делать? Опять искать в некоем корпусе? А без корпуса никак?
    В учебнике Каушанской на странице 198 (в самом ее конце) есть такой пример: Light steps in the gravel made him turn his head (Jack London). Тут же дан перевод на русский язык." Легкие шаги по гравию заставили его повернуть голову".
    Опять тут мы имеем плюс. А как сказать эту фразу в минусе? Что же, по вашему, мне надо искать ее в корпусе? А без него я не состоянии это сделать? Не только я, но и вы можете это сделать. Как мы это делаем? Вам придет в голову сказать Light steps in the gravel made him not turn his head или вы скажете по-другому?
    Итак, ваш вариант?

    Майкла Свона у меня нет, поэтому ничего о его грамматике сказать не могу.

  • Так это другой смысл.

    Light steps in the gravel made him not turn his head.

    Наверное, это возможно. Допустим, мальчик спрятался в сарае. И притаился - вообще не шевелится. У него, допустим, шея затекла. Затекла, аж спасу нет. Он хотел немножко позу изменить, голову немножко повернуть. Но тут слышит шаги по гравию. И застыл, как каменный. Т.е. не стал голову поворачивать.

    'Do not make him go и Make him not go - два разных смысла.

    Что касается корпусов, это достаточно доказательно. Более того, это во многих случаях незаменимый инструмент. Современный. Посмотреть, говорят/пишут так или нет. Если употребимо, то в каких ситуациях (наука, художественная литература, разговорная речь, журнальная публикация). Вот не можешь найти в словарях и учебниках. А в корпусе, может быть, найдется ответ.

    Есть корпуса бесплатные. Почему бы не пользоваться?

  • В принципе я не против корпусов. Кто желает---пусть ими пользуется.
    Но должен сказать, что в наших школах учителя на уроках иностранных языков вряд ли ими пользуются. Я разговаривал с несколькими учащимися, так они даже не слышали о таких.
    А вот чего я не приемлю так это чтобы корпуса ставили во главу угла. Ну, невозможно так учить и осваивать язык, чтобы за каждым предложением заглядывать в корпус или какой=то там другой справочник. С такой оглядкой (а вдруг я ошибаюсь, а вдруг так нейтивы не говорят и так далее ) учить язык невозможно. Более того, вы его никогда не выучите, потому что не преодолеет в себе неуверенность в себе и боязнь сделать что-то не так.

    Да, видимо, есть такие вещи. которые найти практически невозможно или это сделать очень трудно. Взять хотя бы фразы с глаголом TO MAKE. Но даже в этих условиях найти что-то все же можно. Отсылаю вас к OXFORD ADVANCED LEARNER"S DICTIONARY на страницу 752, статья 7. Там как раз этот глагол употребляется в нашем значении "заставлять".
    Из примеров ясно, что отрицание следует перед глаголом MAKE, а не после него.
    Больше пока ничего предложить не могу, но буду продолжать искать дальше, может, чего-нибудь и нарою.

    'Do not make him go и Make him not go - два разных смысла.---Не согласен. По большому счету смысл олин: он туда не пойдет. А вот как сказать правильно: по первому или по второму варианту? Лично мне не нужен корпус для этого: второй вариант звучит неестественно и архаично. Поэтому Do not make him go.

    Light steps in the gravel made him not turn his head.---Опять-таки вряд ли это возможно. Звучит нелепо и на английском 12 века. Лично я за Light steps in the gravel did not make him turn his head. Или, исходя из вышеупомянутой словарной статьи из Оксфорда, говорим Light steps in the gravel could not make him turn his head (Light steps in the gravel falled to make him turn his head). То есть ставим отрицание перед глаголом, а не после него.

  • > А вот чего я не приемлю так это чтобы корпуса ставили во главу угла.

    Не корпуса во главу угла, конечно. А доказательно объяснить свою мысль - вот это главное. Но вы можете парировать. Допустим, сказать, что частота употребления слишком мала, чтобы говорять об употребимости такой конструкции. Но если частоты нормальные, значит, явление в языке существует.

    Как его понять и трактовать - другой вопрос. Может, это в художественной литературе цитируется речь малограмотного человека. Да мало ли чно.

    И мое мнение таково: корпусами надо пользоваться. В том числе так, чтобы ученики об этом знали.