Помощь в переводе

  • Подскажите, правильно ли я перевёл следующее предложение.
    It is nothing less than the true, if fantastic, account of how Pakistan and the USA covertly controlled the largest guerrilla war of this century, dealing to the Soviet Russian presence in Afghanistan a military defeat that has come to be called "Russia's Vietnam".

    Перевод: Это не что иное как истинный, пусть и кажущийся фантастическим, отчёт о том, как Пакистан и США тайно управляли самой крупной партизанской войной этого столетия, нанеся Советско-Российскому присутствию в Афганистане военное поражение, которое стало называться "Русский Вьетнам".

    Во фразе: "defeat that has come to be called "Russia's Vietnam" используется Present Perfect + Passive Voice?

  • Молодец, отличный перевод.
    Передано все предельно точно. Кроме того, так говорят по-русски.
    Что касается вопроса, то есть связь с настоящим, предшествия тут нет. Поэтому паст перфект отпадает. Что остается? Либо пат индефинит, либо презент перфект. Автор этого предложения предпочел второй вариант.
    Почему TO BE CALLED? Ну, так это событие (присутствие) не само же себя так называет, а его так называют некоторые СМИ. Дейcтвие исходит не от presence, а направлено на него.

  • Спасибо за похвалу!!! Пояснение мудрёное, попробую вечером разобраться

  • Другими словами часть предложения ...the defeat has come to be called "Russia's Vietnam" можно перефразировать как the defeat has been called "Russia's Vietnam,
    а это уже презент перфект пассив.
    Вы можете пассив легко переделать в актив и сказать ...and the mass media has called the defeat "Russia's Vietnam".