Разница между B2 и C1 (и выше)

  • Здравствуйте. Пытаясь учить английский язык, мне вот что показалось - разница между B2 и C1 - чуть ли не огромная. На уровне B2 все еще нет свободы, мы используем заученные формы выражения мысли, способы, жестко следуя им. То есть свобода, но ограниченная выученными правилами/знаниями английского. Это как английский из учебников, но не из жизни.

    B2 нам хватает чтобы обьяснить что нам нужно, что мы хотим, какого цвета, формы или уровня.

    Но B2 никак недостаточно чтобы свободно общаться, спорить, обьяснить свою точку зрения и прокомментировать другую. Верно ли я все понимаю? В целом, можно сказать даже что B2 - это все еще доступный английский. А начиная с C1 уже начинается тяжелый и не под силу многим английский для русскоязычных людей, чтобы ловко им жонглировать.

    Вопрос - насколько мои мысли близкит к реальности?

  • Согласно официальным инструкциям CEFR, учащийся, владеющий английским языком на уровне B2:
    1. Понимает основные идеи конкретных и абстрактных сообщений, включая обсуждение технических деталей в его профессиональной сфере.
    2. Может практически свободно и без предварительной подготовки обсуждать различные темы с носителями языка, не создавая дополнительных неудобств для них.
    3. Может составить понятный и детализированный текст на темы, которые ему незнакомы.
    4. Может описать впечатления, события, мечты, надежды и стремления, изложить и обосновать своё мнение и планы.

    Согласно официальным инструкциям CEFR, человек, владеющий английским языком на уровне С1:
    1. Может понимать широкий спектр сложных объемных текстов, распознавая скрытый смысл.
    2. Может выражать идеи спонтанно и бегло, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений.
    3. Может гибко и эффективно использовать язык в социальной, научной и профессиональной деятельности.
    4. Может создать точный, хорошо структурированный и подробный текст на сложные темы, демонстрируя владение различными моделями формирования текста.

    Прочитайте и сравните эти два уровня.
    А потом ответьте на вопрос: А правильно ли я понимаю эти два уровня владения английском языком?

    Скрыть комментарии
  • Это я и сам мог найти в интернете. Но я задал вопрос не с целью получить информацию из статей, а получить мнение человека, который английский уже знает. Да и вообще, в целом, русский наш язык - родной, поэтому легко можно было догадаться что я имел ввиду, так бы сказать "распознавая скрытый смысл", а не копировать информацию с интернета.

    Почему я задал вопрос? Дело в том, что я пробовал переводить/учиться по статьям на английском из интернета. Со словарем. Выписывая, потом переводить снова, чтобы запоминал. И в принципе научился работать со словарем, мультитраном, поиском примеров... это все хорошо.

    текст - точно на "нормальном" английском, 50% пользователей сайта - США. это статьи.

    но потом я пробовал переводить с другого сайта - текст был немного сложнее. это обычные статьи на ПК-тему. сложнее, но не было непонятных моментов или ребусов.

    но потом я попробовал работать с eng-форумами по ПК-тематике. здесь я столкнулся с ребусами, загадками, которые с большим трудом понимаю как корректно переводятся на русский язык

    далее нашел для теста B2-текст, не ПК-тематика, посмотрел и вижу - перевести можно, ребусов почти нет

    Поэтому и появился этот вопрос - возможно для многих тем ПК или мобильная тематика достаточно и B2 уровня. А вот чтобы понимать/читать форумы по определенной теме - уже нужен уровень выше. и дело совсем не в терминах, нет, там намного больше фразовых глаголов и подобным, что создает некий "ребус" или "загадку" которую не всегда правильно можно решить, даже переведя переводчиком целое предложение, а не по словам

  • но потом я попробовал работать с eng-форумами по ПК-тематике. здесь я столкнулся с ребусами, загадками, которые с большим трудом понимаю как корректно переводятся на русский язык

    ---Дайте примеры. Я посмотрю, какие это уровни. Нужна наглядность, а не просто слова и описания. Может, там нет ничего уж такого сложного, что нельзя былор бы понять. находясь, скажем, на уровне В2.

  • Поэтому и появился этот вопрос - возможно для многих тем ПК или мобильная тематика достаточно и B2 уровня. А вот чтобы понимать/читать форумы по определенной теме - уже нужен уровень выше. и дело совсем не в терминах, нет, там намного больше фразовых глаголов и подобным, что создает некий "ребус" или "загадку" которую не всегда правильно можно решить, даже переведя переводчиком целое предложение, а не по словам

    ---Ну, вы же видите. что уровень С2---это уровень не то что хорошего профессионала. а носителя языка, которым мы никогда не будем, сколько бы ни старались им стать. Фразовые глаголы---это да, нелегко, но подъемно. Их надо учить и учиться их употреблять в речи. Но фишка в том, что они в основном употребляются в устной речи, в письменной же их надо стремиться избегать.
    Если вы прибегаете к электронному переводчику. то вы получаете только общую канву, а детали вам надо уже дорабатывать самому. Компьютер не может и никогда не сможет мыслить так, как это делает человек.

    Мой вывод таков: уровня В2 вполне достаточно, Если что-то непонятно, не надо паниковать, кидаться сразу повышать свой уровень до С2, что очень проблематично, а спокойно обратить внимание на то, что непонятно и попытаться изучить эту информацию, чтобы в следующий раз чувствовать себя намного увереннее. Ну. и , конечно, очень активно пользоваться словарями, бумажными или электронными. Они всегда должны находиться под рукой.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо за ценную информацию.

    Вот примеры текста, где логика и сам текст, мне дается легко для понимания:

    https://www.igeeksblog.com/how-to-open-rar-file-on-mac/
    https://www.howtogeek.com/73904/beginner-how-to-extract-.rar-files-on-windows-7-and-mac-os-x/

    Этот текст немного посложнее, но все равно разбираюсь:

    https://www.tomshardware.com/reviews/intel-core-i9-13900k-i5-13600k-cpu-review/1

    Разбирал тему на форуме, уже точно не помню какая именно тема.. но это форум tenforums, все про ПК, и там много из USA ну и свободная речь. Намного сложнее понять смысл, в отличии от вышеприведенных статей.

    По поводу переводчика - я никогда не перевожу текст сразу, это я пытаюсь понять сам, и сижу, пока не пойму, переводя только по слову при необходимости. "Ребусы" - это когда переводчик перевести не может. Иногда требуется полчаса чтобы "разгадать" при помощи мульитрана или вариантов перевода слова, или перевода другие примеры предложений, в которых встречается "ребус", обычно состоящий из двух-трех слов с предлогом или вспомогательным словом..

    Посмотрите пожалуйста первые две ссылки. Что это за уровень? Меня в принципе интересует две первые ссылки. Третья - немного посложнее, но могу осилить.

  • Посмотрите пожалуйста первые две ссылки. Что это за уровень? Меня в принципе интересует две первые ссылки.

    ---Думаю, что это и есть уровень В2.

    Третья ссылка отличается от первых двух тем, что лексика сложнее и используемые конструкции языка тоже.

    В любом случае и там, и там нужно быть вооруженным хорошим словарем.

    Переводчик не может перевести, потому что этих слов нет в его словаре. Это могут быть неологизмы, или слова, придуманные автором по ходу написания статьи. Так тоже случается. Тут действительно требуется время для того, чтобы, как вы пишите, разгадать значение слова. Но, если вы компьютерщик или хорошо в них разбираетесь, включая компьютерную терминологию, то, я думаю, вы без особого труда найдете значения этих дву-трех слов. Человеку, далекому от компьютерного дела, это сделать будет гораздо труднее: тут нужна будет консультация у тех же компьютерщиков.

  • ...но это форум tenforums, все про ПК, и там много из USA ну и свободная речь. Намного сложнее понять смысл, в отличии от вышеприведенных статей.

    ---Опять-таки все дело в том языке, на котором пишут или говорят. У американцев упрощена может быть грамматика, но усложнен сам язык в плане использования специфических оборотов речи и фразеологии. Так что ничего удивительного.