Google Translator и Deepl при переводе с глаголом во времени Past Continuous.

  • Past Continuous используется для описания действий, которые происходили в определенный момент в прошлом.
    Но вот вставляем предложение "The tiger was lunging at the deer when the deer spotted him" в Deepl и Google Translator и при переводе получаем:
    Deepl: Тигр бросился на оленя, когда олень заметил его.
    Google Translator: Тигр бросился на оленя, когда олень заметил его.
    Если переводы на русском вставить обратно в переводчики, чтобы перевести на английский, то получится:
    Deepl: The tiger lunged at the deer when the deer spotted him.
    Google Translator: The tiger lunged at the deer when the deer spotted him.
    Получается, что для переводчиков нет разницы между Past Simple и Past Continuous.
    Или для них не существует Past Continuous?
    Или есть ситуации, где Past Continuous не применяются? Объясните пожалуйста.

  • Очень интересный вопрос.
    Однако перевод неправильный.
    Обратный перевод верный, поэтому и употреблен паст индефинит.
    Надо различать разовые и продолженные действия. разумеется, и врмена будут разные.
    Если мы, например, скажем, что Тигр смотрел на оленя, когда тот его заметил, тогда в первом случае будет континиус. Первый что делал, а второй что сделал?

    Тигр бросился на оленя, когда олень заметил его.---Тигр что сделал, и олень что сделал?
    Где тут элемент продолженности действия в первой части предложения? Оба действия разовые, поэтому в обеих частях предложения употребяется паст индефинит.

  • Получается, что для переводчиков нет разницы между Past Simple и Past Continuous.

    Для машинных переводчиков разницы, точно, нет, для живых - зависит от квалификации. (Верить машинным переводчикам в вопросах грамматики - себя не уважать.)

    The tiger was lunging at the deer when the deer spotted him

    Когда олень заметил тигра, тигр был уже в прыжке (в процессе прыжка).

    The tiger lunged at the deer when the deer spotted him.

    Олень заметил тигра, и тигр тут же на оленя бросился.

    (это объяснение, а не перевод)
    P.S. Отрывок вы привели без контекста.

  • А откуда взято это предложение?
    "The tiger was lunging at the deer when the deer spotted him". Кто так перевел?
    Если в русском языке мы имеем дело с двумя глаголами совершенного вида (что сделал?), то и в главном, и в придаточном предложении употребляем паст индефинит, lunged/spotted.
    Если же в главном предложении изменить глагол, скажем, сказать, что тигр Готовился к прыжку или Наблюдал за оленем или Собирался совершить прыжок, то тогда, конечно, употребляем время континиус.
    Это зависит и от контекста, и от интуиции, и от опыта переводчика.
    Я имею в виду живого человека. а не машину, которая не понимает таких тонкостей.

  • Тигр бросался на оленя, когда олень заметил его. Так перевёл Яндекс переводчик.

  • Однако много времени прошло с тех пор, как говорится.
    Оставим в стороне перевод яндекса-переводчика.
    А вы лично как бы перевели это предложение, исходя из контекста?

    Вот если бы лично я читал данный отрывок в переводе на русский язык и столкнулся с таким предложением, я бы тут же остановился и подумал, что что-то тут не так с переводом. Кстати, со мной именно так и бывает. Иногда читаешь и мучаешь книгу. потому что перевод никудышный, но содержание интересное. поэтому хочется дочитать до конца. А иногда бывает прямо противоположная картина: ты читаешь и получаешь огромное удовольствие от прочитанного. потому что перевод на русский язык выполнен блестяще. Даю конкретный пример. Почитайте роман Майн Рида "Тропою войны". Уверен, вы получите огромное удовольствие от перевода этого романа. Он сделан выше всяких похвал.