Условное предложение

  • Изучил вашу ссылку на данный учебник, действительно полезная ситуация. Тогда первый would - это как раз можно перевести как "вероятно", а второй это точно сослагательное наклонение с частицей "бы", вот и объяснение, получается так: Вероятно, они могли бы быть чуть осторожнее, но нет - даже Магглы заметили, что что-то происходит.

  • То есть тут оба would вы считаете в этой функции?

    ---Думаю. что да. На другое не похоже. Попробуйте перелопатить грамматику Каушанской и Качаловой (соответствующие разделы), и вы в них не найдете подобные случаи и их объяснения. Помогает понять эту функцию только Томсон и Мартинет. Есть у меня еще одна грамматика, но, к сожалению, она не со мной. а на даче. Может, там есть что-нибудь интересное на эту тему.

  • Сложно на первоначальном этапе идентифицировать случаи этих would)

    ---Да, это так и есть. Тем более, что в других грамматиках об этом ни слова. Вот и попробуй разобраться.

  • You’d think they’d be a bit more careful, but no—even the Muggles have noticed something’s going on.

    ---Ну, перевод---дело тонкое и непростое. Я имею в виду точную передачу мысли автора.
    Чтобы узнать, что имела в иду Джоан Роулинг, когда писала свой роман о Гарри Поттере, нужно просто позвонить ей и спросить: Женщина, что вы хотели сказать вот этой фразой? Почему вы употребили в ней именно такую форму глагола?
    Но ведь мы этого не сделаем, не так ли? Так что остается только работать на догадке.
    Может, она таким образом передавала свои эмоции?
    Не забывайте. как она писала свой роман и что этому предшествовало.
    Ей сначала никак не везло, у нее ничего не получалось. Где только она ни писала! Она это делала даже за принятием пищи, где-нибудь там в столовой.
    И вот вдруг она нашла золотую жилу, каким-то непонятным образом написала то, за чем люди по всему миру выстраивались в длинные очереди на всю ночь. Это было просто невероятно!

    Но, вернемся к предложению. Думаю, что здесь все-таки pother use of the verb WOULD.
    Поэтому вовсе не обязательно переводить сослагательным наклонением. Ну, скажем, так: "Казалось, им следует быть более осторожными, но ведь нет/ничего подобного,---даже Магглы заметили, что происходит что-то необычное".
    Я не знаю более широкого контекста. потому что не читал этого произведения. Дело в том. что такая литература не в моем вкусе.

  • А другое это какое? Тоже наверное так однозначно не сказать)

  • Мне раньше казалось, что в языках всё однозначно, и перевести можно точно, но по факту это не так, спасибо за Ваш комментарий

  • А другое это какое? Тоже наверное так однозначно не сказать

    ---Сослагательное наклонение. Однозначно не скажешь, это точно, могут возникнуть споры. Но, если спорить, то нужно предъявлять веские доказательства, иначе все будет голословным.

    Нет, в английском порой не все однозначно, есть случаи, которые вызывают не только сомнения, но даже и недоумение. Я много работал с языком. прочитал кучу оригинальной литературы, но иногда некоторые авторы художественных произведений ставят в тупик, потому что употребляют нечто такое. чему нет мало-мальски понятных объяснений. Лично я научился обходить стороной такие случаи, иначе можно просто сломать голову и так и не найти правильного объяснения.

  • Будем учится, мне главное на первоначальном уровне словарный запас надо увеличить и параллельно грамматику учу, думаю грамматика придёт со временем ко мне) надо не останавливаться и не зацикливаться)

  • Да, это действительно глагол WOULD.
    Что это такое? Томсон и Мартинет дают ответ на этот вопрос. Он в разделе "Other uses of will/would and shall /should.
    Страница 207, самый верх под буквой А.
    Читаем: Will it be expensive?---I should think so or I would think so.
    By this sort of answer the speaker implies that he does not really know btu THAT THIS IS HIS IMPRESSION. Therefore I WOULD THINK is less confident than I THINK.

    Another example: He is an astrologer, looking for work.---=I would not think that he would find it easy to get work.

    If we are commenting on a past action we uise WOULD HAVE THOUGHT.
    Example: He actually got a job as an astrologer---I would not have thought that it was possible to do that.

    Итак, речь идет о других использованиях глагола WOULD. КСтати, нас в инъязе этому не учили. В то далекое время я понятия не имел об этой чудесной грамматике, где все так четко и ясно изложено.

    ______________________________________________
    Ещё момент, тут скорее разбирается возможный смысл перевода конструкции "I would think so", потому как тот же самый пример опять можно перевести с помощью "бы" и форма тут тоже сослагательного наклонения: I would not think that he would find it easy to get work. (Я бы не подумал, что он считает, что легко найдёт работу.) Возможно этот случай и есть сослагательное наклонение, его частный вариант, просто когда есть трактовка (она как раз и есть в данном учебнике), нам проще ориентироваться и понимать, согласны?

    То есть, моё мнение, что это тоже самое сослагательное наклонение

  • I would not think = Я бы не подумал,

    ---=В том то и дело. что такой перевод проблематичен. Одни считают. что тут есть сослагательность. другие так не считают. Вот и Томсон и Мартинет так тоже не думают. иначе они прямо назвали бы это сослагательным наклонением. Но ведь они этого не делают. Они пишут о большей неуверенности, чем просто I think.
    I do not think---Я не думаю
    I would not think---Тоже "Я не думаю", но только сказано это с большей неуверенностью.
    Все предложение можно было бы перевести как "Я не думаю, что ему будет легко найти работу (поиск работы он посчитает легким)".
    Где сослагательное наклонение?
    Где тут предполагаемое условие (implied condition)?