Разбор предложения

  • Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.
    Пуэро прошел по коридору, спокойным медленным шагом, поскольку большинство путешествующих стояли снаружи вагона.

    Подскажите почему "a somewhat slow progress" тут выделено запятыми, и travelling это определение я так понял к most of the people?
    Почитал, что когда причастие стоит после определяемого существительного, оно обычно употребляется в причастных оборотах, тут его нет (оборота), это стиль написания автора такой?

  • Это же Агата Кристи с ее великолепным построением фраз. Помните. я вам советовал ее почитать. Читая дальше, вы еще и не это увидите у этой писательницы.

    Вот насчет спокойного шага надо подумать. Так ли это? Пуаро был сыщиком, ему нужно было опрашивать свидетелей, а он таким спокойным шагом ходил по вагону. Как-то не клеится к содержанию. Может быть. речь идет о медленном расследовании этого дела, так как большинство путешественников находились не в вагонах, а за их пределами?
    Насчет travelling вы правы.
    Я так понял, что это из "Убийства в восточном экспрессе"?
    Конечно, мы можем сказать. что у Агаты Кристи был свой неповторимый стиль.

  • Да "Убийство в восточном экспрессе", но тут он ещё ничего не расследует)

  • Тогда о каком slow progress идет речь?
    Если все люди высыпали из вагонов на перрон, тогда Пуаро не мог медленно передвигаться, так как ему никто не мешал идти.

    Далее, надо знать Пуаро. даже когда он просто идет, он думает и , значит, занимается расследованием убийства.

    Но даже если предположить, что ваш перевод предложения правильный, то в нем употребляется усеченный причастный оборот без присутствия самого причастия. То есть He passed along the corridor, his progress being somewhat slow, because there were no people to talk to at that moment.
    Почему выделен запятыми? Так ведь независимый оборот.

    Скрыть комментарии
  • Ну у меня же немного иное предложение:
    Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. Если восстановить этот оборот до полного неусеченного варианта, то будет his progress being somewhat slow.
    Но он пока ниче вроде там не выяснял) хотя может и быть. Тогда his progress being somewhat slow переводится как "продвижение дела было несколько медленным". Так полагаю, если автор это хотел сказать

  • Самостоятельный оборот то есть?А как тогда лучше его перевести? Причастие тут "being" present participle?

  • В какой главе романа приводится это предложение?
    Я просмотрел пару глав и вроде бы нашел похожее предложение, в котором речь действительно идет о его продвижении. Но если это то самое предложение, то тогда переводчик упустил его последнюю часть, в которой говорится о том, что большинство путешественников находились ВНЕ своих ваганов, а не В Коридоре, как это он перевел.
    Так что мне нужен номер главы. Потом будем смотреть.

    Возможно, Пуаро прошел по коридору медленным шагом, поскольку в это время большинство путешественников находились вне своих вагонов. То есть, ему не скем было говорить, так как людей-то не было для беседы.

  • Посмотрю

  • THE TOKATLIAN HOTEL

  • Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре. Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся. Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля «Токатлиан» – тот забрасывал чемодан на полку.

    ---Вот здесь мы можем найти это предложение. Но переводчик тут напортачил.

    Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.

    ---А вот английская фраза из романа. Так где толпились отъезжающие? У Агаты Кристи они это делали outside their carriages, то есть не в вагоне, а на перроне. Переводчик перевел вольно "в коридоре". Если они толпились в коридоре. то продвижение Пуаро вперед было медленным, так как пассажиры ему мешали. Но они толпились не в коридоре, так как слово CARRIAGE не имеет значения "коридор". Слово CARRIAGE также н имеет значения КУПЕ. Возникает вопрос: если пассажиров в поезде в тот момент не было, то почему Пуаро продвигался вперед МЕДЛЕННО?

  • Вот-вот интересно