Придаточное определительное

  • He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London.

    Подскажите, последняя часть этого предложения имеет глагол "was recalling" (past continuous), потому что оно является придаточным определительным? Поэтому?

  • Нет, конечно же.
    Употребление паст континиус не обусловлено употреблением придаточного определительного предложения. Просто дело еще не было закрыто. оно продолжалось на тот момент, и оно все еще требовало его присутствия в Лондоне.
    А вообще надо вернуться ко времени паст континиус и еще раз все прочитать о его употреблении.

  • Он встал рано, позавтракал почти в одиночестве и провел утро, просматривая записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон. Я понял, что вы имеете ввиду по поводу континиус. Действие длится не в определенный момент в прошлом, а длится какое-то время периодически напоминая о себе. Такое свойство есть у этого времени. Согласен. Но сначала его вызвали, потом он встал и позавтракал. Разве это не так? Основная часть этого предложения стоит в предпрошедшем времени, дальше ступеней нет, предпредпрошедшего времени нет. Поэтому тут должен стоять наверное past perfect continuous, но стоит не он, поэтому я и предположил, что это придаточное определительное, поэтому тут past continuous.

  • Дмитрий, придаточные определительные не участвуют в согласовании, связанном с предшествием.

  • Вот я об этом и написал в вопросе, о том, что тут поэтому наверное и употреблен past continuous, потому что в придаточном определительном он не меняется при согласовании.

  • Он встал рано, позавтракал почти в одиночестве и провел утро, просматривая записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон.

    ---Все дело в том, что вы неправильно перевели этол предложение. У вас действительно получается, что его РАНЕЕ вызвали в Лондон, но это не так. Из контекста этого предложения это не следует.
    ...the case that was recalling him to London--- разве это предшествующий вызов в ЛОндон? Вовсе нет. Это нечто другое. А что? Смотрим значение глагола TO RECALL. ВАы там не найдете значения "вызывать". Но вы найдете слово "отзывать", что не одно и то же.
    Получается, что он ехал в Лондон по делу. которое ОТЗЫВАЛО его в Лондон. Другими словами, которое требовало его присутствия в Лондоне.

  • ...the case that was recalling him to London--- разве это предшествующий вызов в ЛОндон? Так это может быть придаточным определительным, поэтому тут это время и стоит.

  • Если переводить как вы говорите тогда действительно "отзывало", действие длится в прошлом, и в тот момент когда он завтракал и т.д. но тут вероятнее был бы тогда past perfect continuous. Но он не употребляется, потому что тут придаточное определительное.

  • Я не о времени, я о переводе предложения.
    Вы неправильно "схватили" конец предложения.

  • Он встал рано, позавтракал почти в одиночестве и провел утро, просматривая записи по делу, которое требовало его присутствие в Лондоне.