Предложение

  • it is at your wild animal you look?

    Интересный вопрос. Сложное предложение, но немного не понятно по смыслу, что это значит.
    Ты смотришь на своего дикого зверя? Если перевод верен, то зачем это передано двумя зависимыми друг от друга предложениями?

  • Ну, это надо бы задать автору.
    Трудно сказать, почему он выбрал такую структуру.
    Перевод более-менее верен. Можно было бы его усилить и сказать: Так это твой дикий зверюга, на которого ты смотришь? Так это на своего дикого зверюгу ты смотришь?

  • Спасибо))) некоторые предложения я с трудом воспринимаю)

  • Но, в основном, вы их понимаете правильно.
    Нужно только чуть-чуть потренироваться, и все станет на свои места.

  • Да стараюсь

  • Не поверите, у меня теперь все занятия- это английский)

  • Поверю, но нужно чередовать роды деятельности, иначе...

  • Чередую только занятия, один день читаю, другой учу грамматику, третий слова, четвёртый упражнения)

  • Пока не надоедает

  • И не должно надоесть, потому что вы глубинно погружаетесь в английский, и у вас проснулся интерес.
    Хочется все познать, понять, научиться применять на практике в своей речи.
    Я думаю, что это всегда интересно.