Помогите с артиклем в американском.

  • Всем привет. Подскажите, пожалуйста, в грамматике говорится, то что неопределенный артикль употребляется с исчисляемым существительным в единственном числе. Не так давно почитывая новости, наткнулся на следующее предложение "He feels that a change in president in the US, and a more conciliatory tone regarding the project from Secretary of State Hillary Clinton are positive." Как видите там есть выражение a more conciliatory tone/ Я не могу понять, что это очепятка или действително у наших заокеанских друзей так принято?
    Заранее спасибо.

  • Serhio
    НЕ ПОНИМАЮ ЧТО СМУЩАЕТ? в выражении a more conciliatory tone - ключевым словом является слово TONE, которое и является сущ. в ед. числе. А артикль ставится перед прилагательными, кот стоят перед сущ-ми. e.g. A very nice girl, но very nice girls!

  • Точно! Спасибо. Это я уже запереводился!

  • any time....-)))

  • Вообще, правила употребления артикля едины как для бритаского английского, так и для его американского варианта)) В данном случве артикль необходим для обозначения классификации определительного словосочетания- classifying function of the article Здесь нет никаких уточняющих элементов: порядка, определённого местоположения и так далее) и прекрасно подходит основное значение неопределённого артикля - ОДИН ИЗ) Да и нет в примирительном тоне ничего уникального ))

  • Ну, а вформе употребления полностью согласен с Эденой)))

  • Ишо, раз спасибо. :)