помогите перевести

  • Всем привет!
    Ни как не могу сообразить как перевести следующее:
    cut by cut,
    Slice by Slice,
    life by life,
    и.т.д. в этом ключе.
    Буду очень благодарен, если поясните общий принцип перевода данных выражений.

    Заранее спасибо.

  • Подскажите плиз, правильно ли я перевел с английского?
    the company would not be appear to be perfect- компания не выглядела бы совершенной
    Шпасибо!)))

  • Мда, не очень активно народ помогает с переводом. Жаль(((

  • And,
    народ потому не помогает, потому что сам не знает. А где встречаются такие выражения? Я могу одно сказать: по аналогии с выражением step by step первые два выражения тоже можно перевести как "постепенно" А вот с третьим затруднительно... подумать надо

  • на форуме переводчиков мне предложили посмотреть это стихотворение. мне оно многое прояснило. почитайте - тоже станет понятно:

    Evolution

    By Langdon Smith (1858-1908)

    When you were a tadpole and I was a fish
    In the Paleozoic time,
    And side by side on the ebbing tide
    We sprawled through the ooze and slime,
    Or skittered with many a caudal flip
    Through the depths of the Cambrian fen,
    My heart was rife with the joy of life,
    For I loved you even then.

    Mindless we lived and mindless we loved
    And mindless at last we died;
    And deep in the rift of the Caradoc drift
    We slumbered side by side.
    The world turned on in the lathe of time,
    The hot lands heaved amain,
    Till we caught our breath from the womb of death
    And crept into life again.

    Thus life by life and love by love
    We passed through the cycles strange,
    And breath by breath and death by death
    We followed the chain of change.
    Till there came a time in the law of life
    When over the nursing sod
    The shadows broke and the soul awoke
    In a strange, dim dream of God.

    => жизнь за жизнью

  • Стихотворение хорошое :)
    Спасибо, Edena

    Но должна заметить не всегда выражение будет дословным на русском.
    Например, Вы, Edena , сами представили нам это стихотворение и говорите "life by life" значит "жизнь за жизнью". Но вот тогда "side by side" (третья строка стиха) означает на русском "плечо к плечу". Так вот выходит совсем разное значение.

  • The director is editing his film cut by cut.
    Не знаю как точно это сказать по-русски, но идея понятна: Режиссер вырезает один за другим ненужные кусочки из фильма.

    Что-то вроде того. То же самое с slice by slice.
    Значит так, обычно принцип перевода таких выражений таков: "один за другим".
    Но бывает и исключения как side by side - что имеет значение "друг возле друга", "плечом к плечу".
    Чтобы знать наверняка, надо смотреть внимательно в суть предложения.
    Не забывайте, что иногда такие выражения могут использоваться в переносном смысле. Например, вот такое название статьи :
    "A slice-by-slice attack on women’s right to choose".
    Естественно здесь никто никого на кусочки не режет. Конкретно здесь значение: "По-маленьку, по-тихоньку - глядишь и все права у женщин оттяпают..." или что-то в этом духе.

  • То есть "права выбора", не просто права. Извинтиляюсь... :)

  • Аглая,
    Я С Вами абсолютно согласна!! всё зависет от контекста. для этого я и привела стихотворение. и просто дала перевод одного и выражений.

  • Как это переводится? - to do your make-up (=put on your make-up)

    накраситься? загримероваться? смущает слово "your". не нахожу точного перевода.