перевод

  • Всем привет)
    Помогите, пожалуйсто, с переводом:
    The climax of the dining season has come, and with it another crisis for the Society for the Protection of Victims of Speeches. The news from the front is bad. The public speaking epidemic continues to pollute social occasions.

  • Основная сложность в первых двух предложениях(dining season-? скорее всего здесь переносное значение,метафора..только вот какая? и the Society for the Protection of Victims of Speeches-зачем здесь заглавные буквы, если это не аббревиатута?)

  • привет! вот что я думаю относительно твоего вопроса:
    Ну во-первых "dining season" в данном контексте имеет не метафорическое значение, а скорее всего как раз таки самое прямое,т.е. перевести его можно как "сезон для пикников" к примеру,или, если быть точнее,"определённый отрезок времени когда люди приходят друг к другу в гости на,так называемый,обед чтобы посплетничать,почему именно посплетничать,об этом нам говорит как раз таки аббревиатура S.P.V.S.( the Society for the Protection of Victims of Speeches), что в переводе означает-"Объединение по защите жертв клеветы".поэтому сопоставляя эти значения я прихожу к выводу что 1-е предложение можно перевести так:"Настала кульминация приёмного(гостевого,застольного) сезона,и вместе с этим возник очередной критический момент для Объединения по Защите Жертв(пострадавших от) Клеветы".смотрим дальше: так как речь у нас идёт о так называемой "Кливите"(или людской молвы)это как вам больше нравится=),следующие предложения было бы логически правильнее перевести так:"Новости(донесения) от надёжных источников(из вне) не утишительны(плохие).Общественная(народная) молва продолжает очернять случаи происходящие в народе(обществе). Я посчитал возможным перевести фразу from the front именно таким образом,так как во первых так предложение звучит правельнее, ну а во-вторых front можно перевести как "высшая точка,фронт(в значении место,где активно совершаются какие либо действия".ну вот и всё=)если будут вопросы,буду рад ответить!

  • Считаю, что все предложение написано в переносном значении, но здесь важно в каком. Не мало важен и остальной контекст, привязка к теме.
    Перевел бы так:
    Кульминация спокойных времен пришла и с этим наступает кризис в ораторском искусстве.
    Считаю, что дословный перевод здесь невозможен, т.к это нереально отобразить насыщенность английского языка русским.

  • Это же юмористический текст, и относится скорее всего к 19 веку, когда было принято ходить в гости на обед, и во время обеда вести застольную беседу. Автор намекает на то, что болтливости отдельных людей просто не было спасения. Отсюда и придуманное "Общество по защите жертв (нудных застольных) речей".

  • A drop fell on the palm ... Everyone thought the water ... It turned out - this drop was the tears of angels ... Angel cried inconsolably, as seen from above, that many sinful acts committed with no end ... Saw a lot of sadness, jealousy seen in people who have seen the hatred in close ... On the ground, he saw it all: the dirty feelings and thoughts. Fell back drop from the sky ... Everyone thought the water ... It turned out - it's ANGEL wept bitterly like a child ...
    переведите пожл*