Проверьте перевод предложений. Спасибо!

  • THE GENERAL PLAN OF SCIENTIFIC METHOD

    The scientist selects a tentalive explanation as the beginning slep in his enquiry, and this tentative suggestion is taken as a hypothesis, which directs the search for corroborative or negating facts. The hypothesis is merely a question. Each hypothesis is recognized as a question belonging I to a larger family of questions.

    An investigation is designed in such a way that it involves a direct analysis of all the major conditions of the hypothesis. Preferably the investigation takes the form of an experiment . which is carried out under carefully controlled conditions during the systematic variation of one of these conditions in particular. These characteristics allow reproducibility of the conditions under which a given experiment is performed. When experimentation is impossible, however, the inves¬tigator may employ other methods. Psychological science is founded upon, but not limited by. the experimental method.

    If the results of the investigation are not controversial, the hypothesis may be confirmed (although not proved) and the next step involves tying together the results of a large number of scientifically tested propositions which have some system of relationship. The results of this last step may involve the formulation of a scientific law, which is merely a resume of a' longer and more detailed description.

    Another stage, although not an absolutely necessary one, is the orga-nization of a theory to account for the laws. The laws, as well as the the ories, represent generalizations from which formal deductions can be made. These deductions are then set up as hypotheses for further scien-tific investigation. A particular law or theory is thus tested objectively to whether or not the things which it predicts (which may be deduced from' it) are supported or discredited empirically. As more and more correct predictions are added for a particular theory or law, we say that truth is approached (not attained by the theory or law.)

    The process of induction from empirical evidence always involves a treacherous stер because the evidence is never complete. In testing a certain hypothesis about human behaviour, we can never study all humans bin must obtain what is believed to be a "representative" sample from the hypothetical population of all humans. Generalizations are thus of necessity made on the evidence of partial evidence, and so they arc made only as probable inferences. The degree of probability — or confidence — that can be attached to scientific inferences differs from one another, and to this extent the business of science is directed toward diminishing error in the general process of scientific problem solving.

    Theory and experiment are the helpmates of scientific pursuit, theory' suggesting the pattern of the maze, and experiment determining the blind alleys and the short cuts. Whenever such a maze is found to be com¬posed only of blind alleys, it is modified or discarded. To this extent the term science should be reserved to describe a body of verified knowledge , and the most satisfactory criterion of science is in terms of the method of verification. Knowledge of facts without knowledge of procedures to dis¬cover the facts does not constitute science, and this is especially true in psychology. Knowing about the behaviour of people docs not qualify one as a psychologist.

    Помогите перевести выделенные предложения, включая название (не могу подобрать красивое).
    Заранее, большое спасибо!

  • 1.Гипотеза это просто вопрос.
    2.Чаще всего исследование принимает форму эксперимента, который проводится в тщательно контролируемых условиях, в частности при систематическом изменении одного из этих условий.
    3.По мере прибавления правильных прогнозов к отдельной теории или закону мы говорим, что приблизились к истине (достигнутой не с помощью теории или закона).
    4.Проверяя определенную гипотезу о поведении человека мы не можем изучить всё человечество, но должны пользоваться тем, что называется "репрезентативная" выборка из предполагаемого народонаселения. (Я не понимаю, что здесь делает слово BIN, по-моему Вы сделали описку.)
    5.Здесь я пас, не могу даже вникнуть в смысл предложения.
    Что касается названия, по-моему нужно дословно перевести и всё, ничего другого не могу предложить.

  • Может быть 5 предложение будет таким : В этом смысле термин наука должен использоваться в переносном смысле ( дословно - должен быть переносным) для описания совокупности проверки знания и многих подходящих критериев с точки зрения методов проверки.
    Может и не совсем тек..но это боле - менее нормальный перевод который получился у меня:)

  • Меня смутил гл. IS между словами science и in terms of... Если его убрать, то Ваш перевод действительно вполне нормальный.

  • как читается моя школа,мой дом,мой двор,соседний дом,стоянка?

  • народ помогите,плиз срочно !!!!!!!!!!!!!

  • Английский изрядно подзабылся за годы( А написать аннотацию для диплома написать надо. Не знаю сможете ли вы помочь, а то текст с оценочной деятельностью связан. Правильно ли переведено на англ.?
    Текст на русском:
    Аннотация
    на выпускную квалификационную работу
    на тему «Совершенствование системы корректировок применяемой при оценке стоимости офисной недвижимости г. Москвы »
    Цель данной работы: рассмотрение путей совершенствования системы корректировок применяемой при оценке стоимости офисной недвижимости г. Москвы
    Актуальность дипломной работы: существует необходимость нахождения реальной рыночной стоимости офисных помещений при условии того, что на рынке офисной недвижимости г. Москвы не всегда есть достаточное количество объектов – аналогов, а информация о сделках купли-продажи является ограниченной.

    В первой главе дипломной работы были рассмотрены понятие, классификация и признаки офисной недвижимости, а также дана характеристика подходов и поправок, применяемых при оценке офисной недвижимости. Во второй главе был исследован международный опыт оценки офисной недвижимости; были проанализированы особенности и проблемы использования поправок при оценке офисной недвижимости в городе Москве. В третьей главе был исследован практический пример применения корректировок при оценке рыночной стоимости офисной недвижимости города Москвы и были предложены пути совершенствования системы корректировок.

    С горем пополам перевела вот так: Очень не очень?

    ANNOTATION
    On final qualifying work on the theme
    «Improvement of correction system applied at an assessment for Moscow office real estate »
    The purpose of this graduation paper is to: consideration the ways to improve the correction system applied at an assessment for Moscow office real estate
    Graduation paper urgency: There is a need of finding of real market cost of office real estate because there is not always enough of objects-analogs in the market of office real estate and information on transactions of sale and purchase is limited.

    In the first chapter of the graduation paper the concept, classification and signs of office real estate were considered, and also there were given the characteristic of approaches and the amendments which applied at an assessment of office real estate. In the second chapter the international experience of an assessment of office real estate was investigated; features and problems for use of amendments at an assessment for the Moscow office real estate were analysed. In a chapter 3 the practical example of application of adjustments for an assessment of market cost of the Moscow office real estate was investigated and the ways of improvement the system of adjustments were offered.