her of being-что это?

  • The smell of the countryside and the fresh air reminded her of being a child.
    Деревенский запах и сежий воздух напомнили ей...
    если кто может, объясните грамматически этот пример
    спасибо

  • sound of a car coming/.догадываюсь что речь о звуке приближающейся машины, но почему car coming стоит в таком порядке и после of перед ними артикль??

  • She sounded worried.

    I did not think it mattered, I knew you,d gone that way anyway.(помогите перевести)

  • to remind somebody of something - напоминать кому-то что-то
    Ваше предложение могло бы звучать так:
    ...reminded her of her childhood - ...напомнили ей её детство
    но т.к. в предложении есть глагол "to be" (напомнил ей, как она была ребенком), то он стоит в форме герундия (если после предлога идёт глагол, то он почти всегда в форме герундия). Например:
    Your story reminded me of my (his...) buying a washing machine - Твой рассказ напомнил мне о том, как я (он...) покупал стиральную машину.

  • При таком порядке слов перевод будет такой:
    звук, свидетельствующий о том, что приближается машина
    Это же самое можно сказать по-другому:
    sound of a coming car - звук приближающейся машины
    Это одно и то же, поэтому я советую пользоваться наиболее понятным Вам вариантом

  • В её голосе звучала тревога.
    Я не считал, что это так уж важно (имеет какое-нибудь значение), однако я знал, что ты ушел той дорогой.
    Без контекста не могу утверждать, что мой перевод верен на 100%

  • friend, спасибо за предыдущие комментарии.
    нужна помощь в переводе: She pulled, a face pretending to be hurt.
    а также: I am not the person he thought I was either (если можно более полное объяснение. никак не могу разобратьсяс этими neither either)

  • ,How nice of you to come, she said.
    если я правильно понимаю перевод(как хорошо что ты пришла). то как это грамматически согласовать с приведенным предложением.
    или-как хорошо к тебе приходить?
    почему используется инфинитив? в каком значении употребляется OF?

  • Она затянулась, притворившись, что обиделась (или - что ей больно).
    Опять же без контекста не гарантирую, что правильно.

    too - тоже (в утвердительных и вопросительных предл.)
    either - тоже (в отрицательных предл.)
    Я тоже не тот человек, каким он меня считал.

    How nice (foolish...) of you (him...) to do something - как мило (глупо...) с вашей (его...) стороны, что вы (он...) сделали что-то
    How nice of them to invite me. - Как мило, что они меня пригласили.
    Ваш первый перевод, который в скобках - правильный.

  • to invite, to come-инфинитивы. почему они в этих предложениях употребляются? разве они не переводятся только как приглашать, приходить?
    а в данном тобой объяснении to do something-перевод-уже что то сделали!