Что значит:

  • Telling the father of Ephraim that he is getting an extra Shechem is like telling the governor of Michigan, "I have given the other states some trees, but I have given you an arbor."

    "some trees" и "arbor" чем отличаются?

  • arbor - a place shaded by trees or shrubs or, esp., by vines on a latticework; bower (obsolete) a garden or lawn; an orchard

  • Спасибо. Это мне известно. Вопрос сложнее, он вот какой, - чтобы его прояснить, приведу весь абзац:

    The E story of Jacob's deathbed testament has a pun in the Hebrew.
    In creating portions for Ephraim and Manasseh, Jacob tells
    Joseph, " I have given you one portion more than your brothers."
    The Hebrew word that is translated here as "portion" is sekem, or as
    we pronounce it in English, Shechem. Telling the father of Ephraim that he is getting an extra Shechem is like telling the governor of Michigan, "I have given the other states some trees, but I have given you an arbor."

    Таким образом, здесь должна иметь место некая игра слов. Если слво на иврите, которое в Библии звучит как "часть", "удел", означает сихем (и далее по тексту). Тогда какой каламбур должно составлять соотношение слов "some trees" и "arbor"?

  • я бы перевёл "я дал другим штатам деревья, а тебе - сажанец" - нормальный сарказм

  • Наоборот, там выделяется удел больше, чем другим. Так что надо бы наверняка знать, что у ам ериканцев в обиходе значит чаще всего и в контексте arbor .

  • Arbor тоже может означать дерево, но в более формальном, "напыщенном" стиле. В Мичигане много лесов, и это звучит, как "Другим штатам я дал деревья, а тебе - ...."что-то в русском не могу придумать поэтического названия дерева. То есть, хоть и то же самое, но преподносимое, как нечто особенное.

  • Выясняется, что в Мичигане есть город Ann arbour .