Помогите плиз с адекватным переводом идиомы.

  • Такая вот идиома, Jury is still out. Что она обозначает я примерно понял, но вот как бы покрасивше её на русский адаптировать?

  • А разве это идиома?
    Присяжные всё ещё совещаются.

  • Используется как идиома. В значении, что "решение еще не принято", "вопрос не получил однозначной оценки". Но хотелось бы как-то покрасивее и более подходяще.

    Контекст:

    Но сейчас мне стало лучше.
    Точнее, моему телу. И большей части моего рассудка.
    Но моя душа?
    Jury is still out.

  • Блин, и еще одно:
    Any time i start moping about my difficulty trying to adjust the vertical and horizontal...
    ...Just being aroumd her helps me keep it in perspective.

    В общем ясно, что "регулировать горизонталь и вертикаль" здесь как метафора. Но по-русски это как-то очень тупо звучит. Может, кто-нить поможет с более адекватным переводом, так чтобы эта (ну или сходная с ней по смыслу) метафора по-русски хорошо звучала?

  • Попробовал вот так:
    всякий раз, когда я начинаю хандрить, испытывая трудности в попытках удержаться в рамках вертикали и горизонтали...
    ...просто находиться рядом с ней помогает мне удерживать все в перспективе.

    а первую идиому в конце концов перевел все же как Вопрос все еще на рассмотрении.

    Ну может, кто чего получше предложит.