сленг или ошибка?

  • подскажите пожалуйста почему текст песни был переведен именно так, это фантазия переводчика или реальный сленг?
    песня -
    Alesha Dixon
    The Boy Does Nothing

    Does he wash up? Never wash up / Он успешен в работе? Не-а.

    Does he clean up? No, he never cleans up / Он много зарабатывает? Нет, никогда такого не было.

    Does he brush up? Never brushed up / Он хочет самосовершенствоваться? Даже не собирается.

    He does nothing the boy does nothing / Он не делает ничего, этот парень ничего не делает.

  • Вольная фантазия - за исключением последнего предложения.

  • позвольте с вами не согласится т.к.
    brush up - 1) освежать (знания) ; улучшать, совершенствовать
    так что предпоследняя строчка вроде тоже в порядке, а вот две первых.... в лингво таких или похожих значений не нашел((

    ниже полный текст песни и перевод(( вероятно он слишком художественный но там хоть можно проследить нить мысли переводчика. а вот две первые строчки припева ну никак((
    I got a man with two left feet
    And when he dances down to the beat
    I really think that he should know
    That his rhythms go go go

    Есть у меня знакомый, жутко неуклюжий,
    Но когда он двигается под музыку,
    Мне действительно хочется сказать,
    Что танцует он просто отпадно!

    СHORUS
    Does he wash up? Never wash up
    Does he clean up? No, he never cleans up
    Does he brush up? Never brushed up
    He does nothing the boy does nothing
    (Repeat chorus)

    Hey boy how you been?
    I got a thousand lines
    Where do I begin?
    And I, I been here, been there
    Traveling
    I saw you at the corner
    My vibe kicked in

    Эй, парень, как поживаешь?
    У меня море новостей,
    С чего начать?
    Я была там и там,
    Я всюду путешествовала.
    Я увидела тебя на углу,
    И сработали мои флюиды…

    And
    Two fields
    I clock you
    Wearing tight jeans
    A real nice suit
    You were smiling like you
    Was just seventeen
    I asked him for a dance
    He said ‘yes please’

    И
    Биполярность…
    В глаза бросились
    Твои обтягивающие джинсы
    И симпатичный костюм.
    Ты улыбался, словно
    Тебе семнадцать.
    Я пригласила тебя на танец,
    И ты согласился.

    Take a sip of dancing juice
    Everybody’s onto you
    Through the left and to the right
    Everybody hit the rhythm
    It’s on tonight
    I’m gonna feel the heat within my soul
    I need a man to take control
    Let the melody blow you all away

    Глотни танцевальной энергии!
    Тебя все здесь знают
    От и до,
    И все зажигают под музыку.
    Сегодня вечеринка задалась!
    Я чувствую возбуждение где-то глубоко,
    Мне нужно оказаться во власти сильного мужчины…
    Пусть музыка вызовет ваше восхищение!

  • Ted Malkovich
    Brush up может означать "улучшить, повторить, вспомнить умения/знания" только в контексте с дополнением - что именно вспомнить, повторить, и т.д.
    Здесь же все три строчки припева означают - "он не следит за собой" и не имеют никакого отношения к "зарабатывает, самосовершенствуется, успешен в работе". Очень вольная фантазия.

  • ноо дальше вроде как она хочет оказатся в его крепких руках)) такого грязнули да ипрямо скажем бомжа раз он никогда не слидил за собой)) No, he never cleans up!

    я в шоке))

  • Ted Malkovich
    Да не ищите в этих песенках логику или потайной смысл. Это же так, набор "зажигательных фраз" под музыку. Они сами, как правило, в такие текст особо и не вникают.