Выгодно ли быть сейчас переводчиком?

  • Примеры на техническую тему я, к сожалению, привести не могу, ибо я не технарь. Поэтому приведу пример из юриспруденции.
    Как переводчик, имеющий какие-то "общие познания", переведет процессуальные документы, если он даже на родном языке не составит исковое заявление, отзыв на иск, апелляционную жалобу и вообще не сталкивался с этим? Там нужны не "общие знания", а знания спецтерминов, а это весьма изощренные или устаревшие слова. Вы часто употребляете в обычной речи слово "деяние" (термин уголовного права)? Знаете, кто такой "беститульный владелец", "душеприказчик", "рукоприкладчик"? Знаете, чем "обязанность" отличается от "обязательства"? Знаете, кто такой "временный управляющий" в банкротстве и чем он отличается от конкурсного? Знаете, что "арбитражный суд" у нас и на Западе - не одно и то же? Или вы думаете, что перед выполнением перевода реально прочитать всю вузовскую программу, законы, судебные решения и юридические статьи? А если потом такому переводчику дадут переводить, скажем, медицинский текст - он, что, за два дня переквалифицируется в медика? Скажу больше - даже сами юристы не могут знать все отрасли права. Обычно каждый выбирает себе специализацию - кто-то идет в уголовники, кто-то в цивилисты, кто-то в административное/финансовое/налоговое и т.д. право. Да даже и цивилистика очень широка - одно дело квартиру продавать, другое - наследство оформлять и третье - товарные знаки регистрировать. Кроме того, даже проф. юрист может столкнуться с трудностями при переводе, так как в иностранном правопорядке могут отсутствовать определенные правовые элементы (и соответствующая терминология), либо, наоборот, что-то, что есть у них, отсутствует у нас. В таком случае, возможно, придется даже новое слово выдумать, чтобы донести смысл до читателя. Непрофессионал с такой задачей просто не справится. А ошибка в юридическом тексте недопустима, так как, в отличии от перевода инструкции по эксплуатации стиральной машины, юридический документ попадет не к домохозяйке, а главе иностранной компании, госорганам иностранного государства или судье.

  • > Вот общие знания о двигателе - это и есть, как бы, общие знание о языке, которые не должны. конечно, быть слишком обобщенными. А вот уже конкретные двигатели, как конкретные предметные области.

    Сами-то поняли, что сказали?

    Я вам сейчас скажу, в общем-то, банальную вещь: при выборе "общего" специалиста и специалиста с конкретными знаниями - выберут второго. И это в любой профессии так. С переломом не о окулисту же пойдут лечиться. И с оформлением наследства пойдут к юристу, специализирующемуся на наследственном праве. И то не к каждому, ибо бездарей сейчас хватает.

  • ДДД
    Ничего подобного. Сами вы грамматику английского не выучите, или выучите ее так, что будете путать герундий с причастием, паст индефинит с презент перфект. Вы все-таки почитайте, что некоторые самостоятельно изучающие язык пишут на форуме. Шекспира мы читали потому, что изучали и древний язык, его развитие, его эволюцию до его современного состояния. Это было заложекно в программе языкового вуза, мы это не выбирали, мы просто проходили программу.
    Специалист в данной области никогда не сделает качественный перевод потому, что он специалист именно в данной области, а не в языке, он его не знает и знать не будет. Как он сможет перевести? Бюро переводов дают перевод техниченских текстов переводчикам, тем людям, которых они проверили, которые у них давно работают, а не кому попало с улицы. Еще раз повтолряю: лично мне для перевода нужен понятный язык оригинала и хороший словарь. Остальное дело техники, потому что остальное связано со знанием языка и умением его применить. Да, носители языка тоже его учат и в школе, и в вузе, если хотите. Если они этого не сделают, то будут на нем говорить и писать так, как это делал Джек ЛОндон на первых порах, пока за него серьъезно не взялись и не полправили его ошибки.
    Именно в инъязе преподаватели и создавали нам искусственную среду обучения языку. Была и литература, и газеты, и книги, и составление диалогов, монологов, пересказы , много чего было на языке. Тогда другого пути не было, время было такое. Я так понял, что вы самостоятельно овладели грамматикой английского языка. Что же, может, вы и гений, не знаю, но зато я предпролагаю, что вы знаете не всю грамматику и не всю ее используете. Особенно это касается технгических переводов. Почему я так думаю? Да потому, что многие профессиональные пеерводчики этого не делают, а их этому спецуиально учили. Под сомнительными иточниками я имеею в виду всякие там интернет ссылки, неграмотные консультации других людей, а не оригинальную литературу под редакцией носителей языка. В английском языке менно грамматика представляет для многих самую большую сложность, именно ей они не могут овладеть. Да в том то и дело, чо многгие хотят изучить язык, да не могут овладеть грамматикой. Почему? да потому, что это непростое дело, нужна длительная кропотливая напряженная работа, тут одной левой ее не возьмешь.
    Из ваших рассуждений я понял, что вы юрист или имееет к ней очень тесное отношение. Скажу сразу, чтоюриспруденцией я не занимался, не занимаюсь и не буду заниматься. Это не мое, но естьлюди, которые это любят и могут это делать неплохо. Они даже специализируются на юридической тематике. Мне эта отрасль не нравится, поэтому я и не хочу к ней приступать. Из приведенных вами слов все есть в словаре, кроме БЕСТИТУЛЬНЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ. Но, думаю, если покопаться, то можно и это найти. Серьезные переводчики работают с серьъезными справочными материалами, не так ли? Конечно, мы сталкиваемся с трудностями при переводе, но главным образом эти трудности нам создают наши же люди. Вот недавно мне встретилось такое выражение ПРИВАЛОЧНЫЕ ПОВЕРХНОСТИ. Мой словарь, хотя он мощный, не зафиксировал таколго сочетания. Потом оказалось, что речь шла о соприкасающихся поверхностях, вот все тогда и стало на место. А как вам нравятся Тяжелые Погоны? В моей практике такого еще не было, но словарьдал пеервод этого выражения. Оказалось, что это тяжелые Фракции, не больше. Итак, если текст ясен, если под рукой хорошие словари, если текст не изобилует жаргонами, сленгом, тогда перевод для хорошего переводчика не будет составлять особой сложности. Очень жаль, что в вашей жизни и деятельности вы пока не встретились с таким специалистом, тогда наверняка вы бы изменили свое мнение о нас-переводчиках.

  • > Ничего подобного. Сами вы грамматику английского не выучите, или выучите ее так, что будете путать герундий с причастием, паст индефинит с презент перфект. Вы все-таки почитайте, что некоторые самостоятельно изучающие язык пишут на форуме.
    Не надо пургу гнать. Я все выучил самостоятельно (язык, правда, не английский, но это сути не меняет).

    > Специалист в данной области никогда не сделает качественный перевод потому, что он специалист именно в данной области, а не в языке, он его не знает и знать не будет. Как он сможет перевести?
    Речь не о просто специалисте, а о специалисте, владеющим языком на уровне, близком к совершенству.

    > Бюро переводов дают перевод техниченских текстов переводчикам, тем людям, которых они проверили, которые у них давно работают, а не кому попало с улицы.
    Это почти в любой серьезной профессии так.

    > Да потому, что многие профессиональные пеерводчики этого не делают, а их этому спецуиально учили.
    Они не учили язык естественным путем, поэтому их специально учили. Это минус.

    > многгие хотят изучить язык, да не могут овладеть грамматикой. Почему? да потому, что это непростое дело, нужна длительная кропотливая напряженная работа, тут одной левой ее не возьмешь.
    Без труда, как известно, и рыбку из пруда не выловишь. Те, о ком вы говорите - либо ленивые, либо неспособные. Если нет к этому способностей, никакой вуз их не даст.

    > Из приведенных вами слов все есть в словаре
    По-вашему, если все есть в словарях, и язык учить не надо. Только ни один серьезный работодатель не возьмет такого переводчика, который за каждым словом лезет в словарь. Да и как можно переводить то, о чем не имеешь ни малейшего понятия? Механически заменять слова? Это разве перевод? Одно слово может иметь несколько значений и наоборот, несколько слов могут обозначать одно понятие. Здесь не просто слова нужно знать, а знать, в какой ситуации их нужно использовать, знать соответствующий стиль речи. А переводить, рассчитывая только на словари - это дилетанство.

    > Очень жаль, что в вашей жизни и деятельности вы пока не встретились с таким специалистом, тогда наверняка вы бы изменили свое мнение о нас-переводчиках.
    Я вообще с переводчиками не сталкивался, у меня несколько иной круг общения. Однако мое мнение: переводчик - неперспективная специальность. Отдельные люди, конечно, добиваются успехов, но в массовом масштабе переводчики не нужны. А если и нужны, то это нестабильные заработки. Учиться в инязе я вообще не вижу смысла, если нет желания в дальнейшем посвятить себя науке/преподаванию. Здесь спрашивали "выгодно ли быть переводчиком" - так вот, выгодно иметь нормальную специальность (инженер, экономист, юрист и пр.), по которой можно сделать карьеру, ну или идти в рабочие, а язык учить самостоятельно. В качестве хобби, так сказать. Если заниматься как следует, вы рано или поздно его освоите, и может быть, в будущем знание языка вам пригодится в работе, но особо рассчитывать на это не следует.

  • > Серьезные переводчики работают с серьъезными справочными материалами, не так ли?
    Так работают как раз те, кто переводит о том, чего сам не знает, и не имеет отношения к данной области знаний. Преимущество переводчика - представителя профессии в том, что пока просто переводчик будет изучать справочники, специалист уже переведет текст, так как ему не надо наводить справки о том, что означает тот или иной термин - он это сделал еще во время учебы. Так что специалист переведет намного быстрее и точнее неспециалиста.

  • ДДД
    Я еще раз вам говорю:вы способный человек, стоящий отдель но от других, вот вы самостоятельно грамматику и одолели. А я речь веду о среднестатиститческом человеке. Ему такое самостоятельное изучение окажется неподъемным.
    Таких специалистов, которые таак владеют языком, как вы пишите, раз-два - и обчелся. Если честно, то я еще их никогда не встречал в своей обширной практической деятельности.
    Еще раз повторяю:в то время, когда люди моего поколения учили язык, вопрос о его изучении естественным путем не стоял. Это просто было невозможно. Лишь единицам удавалось выехать за рубеж, да и то по культурному обмену. Переводчиков на переводческом факультете учили всему, но, к сожалению, они так до конца своих знаний не используют, упускают возможности перевода, которые, казалось, сами просятся в текст.
    Конечно, нужен труд, чтобы что-то выучить, особенно в языке,никто этого не отрицает. Как никто не отрицает, что для изучения языка нужны определенные способности. Но вот парадокс: люди вроде и способные и не лениыве, а не могут овладеть грамматикой языка, или овладевают ей неправильно. Почему?
    Конечно, во время перевода под рукой всегда должен лежать хороший словарь. Все знать нельзя, да и никто к этому не стремится. За каждым словом переводчик не лезет в словарь, это верно. Механически он тоже не переводит, иначе получится чепуха, это тоже верно. Перед тем, как написпать окончательный вариант, он работает со многими значениями слова, обдумывает, какое из них подходит в данном конкретном контексте. Он все делает не механически, а обдуманно. Перевод-это напряженная работа мысли пеерводчика. Стиль речи или письма , как правило, создают сами специалисты, которых приходится переводить.Очень трудно переводить тех, кто плохо владеет своим родным языком(а таких много)или нашпиговывает свою речь жаргонизмами, сленгом и профессионализмами. Здесь даже и опытный переводчик может быть загнан в тупик. Если оригинал грамотный,перевод не составляет большого труда.
    В массовом масштабе переводчики, может, и не нужны, каждый должен сам себя искать. Но если у человека есть возможность выучиться на переводчика и, самое главное, стать им в будущем,- то ради Бога, пусть он работает им.Лично я видел смысл учебы в инъязе, я стал переводчиком, и уже довольно долго им работаю. Инженеров, экономистов и юристов как нерезаных собак, вото им , как раз, и трудно устроиться на работу. У меня сын экономист, но еще ни дня им не работал, попробуй устроиться, даже в крупном городе. Но параллеьно профильной учебе он усиленно изучал язык и успел поработать переводчиком. Покажите мне людей, у которых изучение иностранного языка было бы хоби? Да их днем с фонариком не найдешь. Язык изучается тогда, когда есть мотивация, когда человек любит язык и хочет им овладеть. Если этого нет, то рано или поздно вы язык не освоите, даже если будете серьезно заниматься, это показывает практика.
    Да, мне вовсе не обязателно знать ядерную физику, чтобы переводить. Мне надо знать язык и термины. Те же термины, которые я пока не заню, я могу посмотреть в словаре и употребить их в тексте.Мне не надо знать строительное дело, чтобы переводить тексты на строительную тематику. Мне не надо быть нефтяником, чтобы переводить их тексты. Мне надо знать язык, и знать его хорошо. Спору нет, чт о переводчик проиграет в переводе спуциалисту со знанием языка, но таких практически раз-и обчелся. Почему существуют и процветают бюро переводов? Зачем несут туда материалы разные специалисты? Почему не делают их сами? Что им мешает выучить язык и переводить лучше переводчиков? Повторяю: можно насчитать лишь горстку специалистов со знанием языка, которые могли бы сравниться с переводчиками. Даже если специалист и знает, как он утверждает язык, и самостоятельно может переводить, то его пеервод будет настолько примитивен, что переводчикам придется потом править его, а, значит, терять время, которое было бы сэкономлено, если бы переводчик переводил этот матерал с самого начала.

  • Вы знаете, я можно сказать самостоятельно выучила английский язык, на работе я всегда перевожу что надо, если начальство дает такое задание, пишу стихи, есть и на английском. Сейчас сама пытаюсь выучить японский -хобби

  • Да хрень всё эти ин язы. Там больше учить будете не язык а такие предметы как история, логика, политология, социология..... которые в работе вообще не нужны. Я год учился в инсте на политолога-международника, и год изучал турецкий язык . Потом ушел из вуза и продолжил учить сам ещё год по книгам. Для распознавания речи слушал турецкую музыку. Дальше предлагал услуги перевода частникам. Просто повезло что людям которым я перевожу важен результат а не оценки по экономике за второй курс. Перевод в среднем 700-1000 р. за лист. В день по 5-7 листов общей тематики и спецефической сложности. Работаю в украине. Работа постоянная.

  • Шандор
    Из вашего короткого письма я понял что вы работаете переводчиком и вам нравится вашща работа Переводчиком вы стали сами а не в институте который вам ничего не дал и вы его бросили Вы очень способный человек так как учить язык прослушивая музыку =это надо уметь так делать Такой прием является только одним из методов и далеко не самым главным и эффективным И еще я понял что вы никогда не учились на переводчика на перводческом факультете а посему вы не можете знать хорошо или плохо учат на этом факультете

  • Мдаааа. Конечно же по поводу того что в России не готовят переводчиков, могу сказать только то, что это глупое утверждение. Сама лично закончила РФУ, в Нижегородском Государственном лингвистическом университете имени Добролюбова. Училась паралельно на два высших образования и теперь юрист со знанием иностранных языков. и ничего не помешало мне знать в совершенстве 5 языков и работать в престижной фирме за хорошие деньги. тут все зависит от желания человека,и, скажу я вам НГЛУ прекрасный университет в котором учатся очень умные и достойные ребята и на бюджете и по финансовому договору. и преподаватели там отличные, требовательные, строгие, группы по 10-15 человек, индивидуальный подход, дополнительные занятия. Все как нужно. Хвалю, хвалю, хвалю и еще раз хвалю этот ВУЗ, и специальность "перевод и переводоведение!"