Поделитесь опытом и прогрессом в изучении:

  • Не знаю как вам, а мне вот очень понравилась методиа А.J. Hogе в том плане, что если человек не разговаривает, то не надо его насиловать, метод его заключается в том, что надо слушать как можно больше и тогда в один момент вы начнете разговаривать естественно, натурально, со мной так и произошло, долгое время просто слушала подкасты, смотрела сериалы, а потом когда словарный запас набрался необходимый в голове, тогда и заговорила, пошла на курсы и начала тренировать разговорную речь, т.е. я к чему - никакого насилия надо собой. Кстати, сначала я долгое время переписывалась на англ. языке, вот на этом сайте interpals.net, потом долгое время тренировала слух с помощью фильмов и вот этого вот сайта http://waytoenglish.net.
    Но, с другой стороны, у меня есть знакомый американец, который шесть лет живет в русском городе, и так и не заговорил на русском языке, хотя достаточно хорошо понимает и читает, и когда я его спрашиваю в чем проблема, он говорит, что он не может научиться так как ему не понятны конструкции, но я то думаю, что проблема в том, что ему лень, так как все с ним разговаривают на анг. языке.
    Вот такая вот история)))

  • Может, тут не столько пересказ или аудирование важны, сколько - верное слышание + comprehensive input и семантизация языкового материала (расширение, парафраз, комбинирование и т.д.).

  • Кот-бегемот
    Я так понял ЛИЛИТ, что у нее нет проблем с верным пониманием услышанного, семантизацией языкового материала. Она понимает то, что слышит и видит. У нее проблема с выражением мысли на английском языке.Она не может говорить, хотя прекрасно понимает, когда на аглийском говорят другие люди. Что же ей надо делать? ей надо начинать рабоатть в направлении RUSSIAN -ENGLISH. Хотя есть люди, которые это не советуют делать, считают это ложным приемом и предлагают сразу начинать говолрить на языке. Я как это сделать? Опять же только заучиванием фраз наизусть, как это и делается в школе. С пору нет, отдельные слова, словолсочетания и даже отдельные фразы надо учить, почему и нет, если они вам понравились и красиво звучат по-английски? Не об этом речь. Речь о том, что только заучивае м чужих фраз не анучиьшся никогда строить собственные предложения и говорить на языке. Я тут недавно читал на фолруме, что однга девущка советует заучивать целые диалоги наизуть и, таким образом, развивать разговорную речь. да, пару-тройку диалогов можно выучить, но их тысячи. Это какую память надо иметь, чтобы все это выучить наизуть? Да и надо ли? Не проще ли научиться пересказывать эти же самые диалоги своими словами, тем самым развивая в себе умение строить фразы и говорить на языке? Тут можно и перефразом заниматься, и расширением, и всевозможными комбинациями. Человек должен учиться это делать сам, а не слепо запоминать и повторять чужие фразы. Я и предлагаю ЛИЛИТ заняться именно этим видом деятельности, ей даже не надо аудировать эти диалоги, ведь с этим у нее проблем нет. Я предлагаю ей сделать массу упражнений на перевод с русского на английский, причем пеервести один и тот же диалог несколько раз, чтобы найти лучший вариант перевода и тем самым отточить свое мастерство. Если что не понятно, я всегда рад помочь и посказать, как это лучще сделать.

  • я изучал по Raymond Murphy - English Grammar in USE (intermediate)- http://turbobit.net/m9s2qp7g1s59.html отличная книга по английскому. Советую

  • SERFF
    Вам просто повезло или вы человек особенный. Спору нет, если часто и много слушать английскую речь, это, несомненно, помогает. Но так пассив и останется пассивом, и разговаривать на англисйком вы вряд ли научитесь. Вы пишите, чт о в один прекрасный момент вы начнете говорить на языке. В вашем случае это сработало, но в большинстве случаев не сработает. ТОчно также можно сказать, что не надо сразу у читься говорить, просто сидите и читайте книги, набирайтесь словарному запасу, а когда-нибудь, никто не знает, когда это произойдет, вы само собой заговорите. Профанация, не больше. Говорение на языке-это навык, и как всякий другой навык его надо развивать, тогда и результат будет. Один умный чеоловек написал, что чем больше вы будете переводить с языка на язык, тем скорее научитесь это делать хорошо. Точно также и с говорением. Ниже вы пишите, что сначала вы долго переписывались, что, несомненно, дало свой положительный результат. Вы, сами того не подозревая, развивали свои разговорные способности, так как составляя фразы на письме, вы обязательно их проговоривали. Вы уже учились говорить.А еще ниже вы пишите, что у вас есть знакомый американец, с котороым все предпочитают говорить по-англисйки, вы в том чмсле. Вот вам развитеие разговорной практики, тренировка языка. Так что в вашем клнкретном случае разговорная речь на языке не упала на вас с неба, ей предшествовала тренировка, и, как я понял, достаточно долгая. Вот она и перешла в устойчивый разговорный навык, который вы потом хорошо оттренировали на курсах.

  • - Один умный человек написал, что чем больше вы будете переводить с языка на язык, тем скорее научитесь это делать хорошо.
    ---
    Т.е. это было сказано - не про говорение, это - про перевод.

    Говорение и перевод - различные процессы.
    цепочка: узнавание - сравнение - подстановка перевод - озвучивание сконструированного текста

    Все это - может отличаться от цепочки, связанной с говорением.

  • Кот-бегемот
    На первый взгляд , да, это процессы разные, но тем не менее, они настолько рядом друг с другом стоят, что очень часто одно пеерходит в другое, и мы даже этого не замечаем. Говоря о тренировочных упражнениях на перевод,пересказе текстов и диалогов через пеервод, я имел первый этап работы над собой по овладению говорением. Это как бы то, что предваряет настоящее говорение на языке. Я очень много лет уже работаю переводчиком. Что я делаю: просто перевожу или пеерводя разговарию на языке? Правда, эти две категории так тесно переплетаются, что порой очень трудно отличить одно от другого. Идея такова: если вы научитесь в процессе упорного труда быстро и более-менее безошибочно переводить на английский язык, вы этим самым очень хорошо подготовите себя к говорению, ибо при говорении вы практически будете употреблять те же самые конструкцииЮ что и при переводе, а они уже хорошо отложатся в вашей памяти. Вам не составит особого труда быстро извлечь то или иное слово, словосочетание и даже целое предложение, чтобы мнгновенно отреагировать и составить фразу на английском. У вас уже будет сформирован отличный навык говорения, которому предшествовали многочисленные переводные упражнения. Более того, вы даже не будете задумываться над тем, пеерводите вы или говорите, вы просто будете создавать свои собственные фразы.

  • Кот-бегемот
    Не правда ли, то, что вы прочитаете ниже в отрывке из письма одной девушки, перекликается с тем, что написал я.

    На самом деле оказалось, что учебник для ускоренной подготовки к экзаменам в спецшколе и лингвистическом вузе называется Лингвистический Реаниматор. Его основа это перевод с русского на английский и параллельное поэтапное накачивание английской грамматикой до необходимого уровня. Вот в этом учебнике все понятно там запутаться невозможно, даже, если человек совсем дебил. Слова учить тоже муторно не надо. потому что они запоминаются сами собой, они постоянно повторяются из урока в урок и постоянно перед глазами в упражнениях. Получается что английский учиться как бы сам собой. а ты вообще не напрягаешься, просто на урок приходишь и начинаешь работать: делаешь упражнения письменные, устные и т.п. каждый урок. Основное здесь не пропускать занятий у репетитора.

    Да, мы занимались много - по 3 часа 3-4 раза в неделю почти все лето. Но в результате, зато, моя училка в универе чуть в обморок от удивления не грохнулась и поставила пятерку!

    Это уже я опять.Очень жаль, что из учебников убрали упражнения на перевод. Раньше их было недостаточно, но они были, и учениики вынуждены были их выполнять. те же учителя, кто игнорировал эти упражнения, сами того не подозревая отдаляли своих учеников от процесса говорения на языке. По-другому разговорить себя на языке у вас может не выйти. Или вы знаете лучший и более быстрый прием? Напишите, с удовольствием об этом прочитаю.

  • Что я делаю: просто перевожу или переводя разговариваю на языке?
    ---

    Чтобы понять - надо хотя бы внутренне самому проговаривать услышанное или прочитанное - comprehensive input получается.

    Тут важно научиться - верно слышать (без интерференции, подмены звуками родного языка), чтобы иметь постоянную опору на речь нейтивов, т.е. тот же набор звуков (для этого и надо верно слышать, чтобы звучать как они, иначе - опоры не получится).

    + семантизация и персонализация (связывание с личным опытом) языкового материала.

  • Чтобы научиться верно слышать - надо декодировать звучание речевого потока - это именно слышание, а не слушание (как при аудировании).

    При переводе, используют - наоборот - кодирование, или даже, еще более сложный процесс - перекодирование с одного языка на другой.

    Это - в силу своей природы - процессы разнонаправленные, и один - может мешать другому.