Поделитесь опытом и прогрессом в изучении:

  • В западных учебных пособиях - нет упражнений на перевод, как в учебниках Аракина, Бонк, и т.п. Но там - много аудирования, много работы с языковым материалом.

  • Кот-бегемот
    Я учился именно по учебнику Аракина. Их было 5, для каждого курса-свой учебник. Правда, аудировали мы по другим итсточникам, но это не столь важно. А вот языкового материала в учебниках Аракина и Бонка былог и есть предостаточно, надо только постараться весь его как следует переработать. И переводов на английский язык там тоже предостаточно, насколько я помню. В то время, когда я учился, не было западных учебников, это явление появилось потом. Ответьте мне на один простой вопрос: почему мы, обучаясь в условиях железого занавеса, не только узнали язык, но и научились на нем разговаривать, а современные студенты, обучаяь по щзападным учебникам и методикам, испытывают трудности с разговорной речью? И еще. Я сейчас каждый день и декодирую речь иностранца, и кодирую свою собственную, когда работаю с языком. Должен сказать вам, что не это не мешает нисколько. Вы пишите, что в западных учебниках много аудированя. Это очень хорошо, но только аудируя их речь вы никогда не научитесь говорить. У меня дома есть спутниковая антенна, я, находясь дома, каждый день слушаю новости на английском от BBC, AL JAZEERA.Да, я поддержживаю свой навык аудировать, свое умение понимать англоязычную речь на слух, но сколько бы я ни продолжал и дальше аудировать, я никогда не стану лучше говорить, потому что я не тренирую другой навык, который называется развитием разговорной речи. Поэтому, чтобы научиться разговаривать на языке, надо и диалоги с текстами пересказывать, и переводы на английский делать, и просто составлять произвольные фразы, но свои, а не вспоминать чужие, и сочинения с изложениями писать, и письма воображаемому другу по переписке писать и.т.д. Без этого не обойтись, так как навык этот иначе не развить. И еще мы с другом каждый день перед сном про 30-40 минут говорили по-английски. Я считаю, что несмотря на то, что мы были неграмотны по западным меркам, мы пркрасно, тем не менее, учились, и так-таки научились говорить на английском языке. Как вы уже, наверно, поняли, я двумя руками голосую за учебники Аракина и Бонка, я бы и сейчас, не долго думая, с удовольствием поработал бы именно по этим советским учебникам.

  • Виталий

    Согласен, что используя перевод - можно быстро создать видимость говорения, т.к. на деле это будет лишь - чтением/озвучиванием "внутренних" текстов-заготовок.

    Чтением, а не говорением - это даже не слух хорошо различимо, когда человек читает-по-бумажке, а когда говорит.

    Взрослый учит язык - быстрее ребенка, делает меньше ошибок (он использует фильтры), но он - так и останется иностранцем, а ребенок - хоть и не сразу, но станет нейтивом.

    Виталий - не хочу спорить, но таки - просто для себя - пытаюсь разобраться.

  • Кот-бегемот
    Да, на первых порах так оно, может, и есть. Мы учимся говорить, заранее пораболтав над словами, словосочетаниями и даже предложениями диалога, текста, текста, в котором есть диалог. Однако, по мере продвижения вперед все эти заготовки будут переходить в прочные связи, которые намертво врежутся в наш мозг. А поскольку мы говорим штампами, в дальнейшем нам не представит особого труда при случае вытащить уже готовый сформировавшийся штамп и употребить его в собственной речи. Как ни крути, а в головах у нас сидят эти самые заготовки, которые мы время от времени используем в речи.
    Как правило, когда человек говорит сам, без бумажки, то несет бред за редким исключенем. Все- таки речь надо готовить, тогда ее и будет приятно слушать. Но есть такие оратолры, которые вроде начинают говорить по бумажке, потом расходятся и продолжают говорить уже без подготовки, но это только так кажется на первый взгляд. На самом деле происходит то, что они уже неоднократно употребляли эти фразы или похожие на них раньше, они уже прочно засели у них в памяти, и им не составляет труда снова вытащить их на поверхность и применить в новой ситуации. То есть происходит то, о чем я писал чуть выше. Вы правы, взрослый так и остается иностранцем. Я работаю с языком уже 40 лет, а, может, и больше, но я иностранец. Я не говорю как нейтивы, а они как я. Я говорю и пишу грамотнее многих из них. А чтобы мнге стать нейтивом, то, наверно, надо бы уехать туда к ним и жить там сними много лет, жадно впитывая их язык и активно забывая свой родной. Поверьте, у меня нет ни малейшего желания это делать.Ребенок-другое дело. У него все происходит по-другому. Он все схватывает на лету и запоминает, не больше. А язык то он не изучает, он и понятия о нем не имеет. Он получает заряд колоссальной ежедневной практики, но стоит его от нее оторвать-и он опять првращается в русского мальчика.
    Когда я говорю о переводе, я не имею в виду перевод, очень медленный, отдельных фраз. Я о другом. Вы открываете текст, диалог или монолог, или фразы на русском языке, и тут же, без подготовки начинаете проговаривать их по-английски, причем быстро и правильно. Сначала вы это делаете под руоводством преподавателя, который пристально следит за вашей речью и исправляет ваши ошибки. Через некоторое время, у разных людей оно наступает по-разному, вы продолжаете работать самостоятельно, вам преподаватель уже не нужен. Разумеется, чтобы заговорить на языке, надо сначала изучить и освоить практическую грамматику и набраться лексики, причем последнее мне представляется более важным, ибо без слов язык мертв. Если же вы изучите грамматику и наберетесь лексики, достаточной для разговоронй речи, но при этом остановитесь на этом и не будете заниматься переводами-пересказами, то ваши знания так и останутся вашим теоретическим багажом и никогда не перейдут в практическую плоскость. А если вы вдруг по какой-то причине остановитесь и прекратите заниматься, то они улетучатся, как аромат даже крепких духов на открытом воздухе. Почему в школе хорошие ученики не говорят на языке? Да потому, что их никто не учит практическому применению языка, все так и остается на теоретическом уровне. Дети учат язык столько лет, и не могут сказать простейшую фразу.У них никто не формирует разговорный навык путем переводов-пересказов. А ждать, когда он сам по сеье сформируется-это значит ждать, когда рак на горе свистнет.

  • Виталий , так я и начала действовать, стою в магазине, слышу разговоры людей, про себя начинаю переводить их на английский, читаю вывески-перевожу, беру пока не очень большие тексты и пытаюсь пересказывать. Конечно, пока рано говорить о результате и каком-то сдвиге, но то, что у меня в голове щелкнуло и как-то иначе я стала воспринимать тексты-это факт, надеюсь, сейчас проще стало с выражением мыслей, буду продолжать, спасибо всем!

  • кот-бегемот, я неплохо воспринимаю информацию наслух, с аудированием у меня нет проблем, но как верно заметил Виталий-я не могу свои мысли выразить на английском. Именно с говорением у меня ступор, хотя если мою мысль, к примеру, озвучит кто-то другой-я без проблем пойму ее, но почему-то сама сказать тоже самое не могла, хотя обладаю достаточным словарным запасом, чтобы озвучить свое мнение, к примеру.

  • Lilit - с аудированием у меня нет проблем

    Z не про аудирование (listening) говорил, а про - слышание (hearing).

    Я признаю подход Виталия, - акцент только на том, что language acquisition должен типа - предшествовать его изучению - learning`y.

    Есть еще такое пособие:
    Л.С.Головчинская

    Совершенствуйте свой английский. Книга 1-5
    Reading and talking English/Пособие по развитию навыков устной речи
    Speak Good English \ Пособие по развитию навыков устной речи
    Описание:Пособие по развитию навыков устной речи. Содержит тексты, представляющие собой образцы живого современного английского языка, комментарий к текстам и расширенную систему упражнений для развития и автоматизации навыков устной речи, в том числе упражнения по моделям, упражнения на предупреждение и искорение типичных ошибок в употреблении английских слов и др. В качестве текстов использованы рассказы и новеллы современных английских и американских авторов.

  • Поясню про - смещение акцента, на мой взгляд - есть принципиальные различие между переводом, когда вы, напр., смотрите фильм с сабами на родном языке и делаете упражнение на перевод, - и подходом, когда вы ЧИТАЕТЕ субтитры на родном языке, чтобы вспомнив сценку из просмотренного ранее фильма, разыграть ее на языке оригинала - перефразировав по-своему, обогащая ее лексическим материалом и конструкциями - из других источников, учебных пособия, т.е. каждый раз - по-новому, для активизации поступающего из разных источников - языкового материала.
    Т.е. во втором случае, на мой взгляд - это не будет просто упражнением на перевод - т.к. это - совсем другой вид деятельности.

  • т.е. во втором случае все может происходить - МОНОЛИНГВАЛЬНО, - без к-л перевода вообще.

    И нет никакой необходимости - ч-л специально запоминать или зубрить, т.к. - и языковый материал, и ваша собственная трактовка сюжета сценки - могут вами творчески изменяться.

  • Лилит
    Виталий , так я и начала действовать, стою в магазине, слышу разговоры людей, про себя начинаю переводить их на английский, читаю вывески-перевожу, беру пока не очень большие тексты и пытаюсь пересказывать. Конечно, пока рано говорить о результате и каком-то сдвиге, но то, что у меня в голове щелкнуло и как-то иначе я стала воспринимать тексты-это факт, надеюсь, сейчас проще стало с выражением мыслей, буду продолжать, спасибо всем!
    Ну, вот, видите, уже есть прогресс, хотя и небольшой пока, так как прощло совсем мало времени. Улучшение обязательно будет происходить, надо только набраться терпения и продолжать работать. Если в вашей голове щелкнуло, если вы уже иначе стали воспринимать тексты, если вам стало легче выражать свои мысли-значит, вы находитесь на верном пути. Ни в коем случае нельзя прекращать ту работу, которую вы делаете, надо идти только вперед, и все у вас получится. Желаю вам успеха!