Необходимо ли изучать иностранные языки?

  • Виталий
    В целом да, но там все было несколько сложнее (кстати плевру можно переводить просто как pleura, pleural membrane это скорее плевральная оболочка).
    Да, конечно, чаще всего дают либо листочки с общим содержанием того, что придется переводить, либо какие-то слайды на электронных носителях, но честно говоря я в этом большой пользы не нахожу. Хорошо, конечно, что можно сразу многие термины проработать, минус в том, что мало кто строго придерживается содержания этих скриптов, постоянно разговор в другое русло "утекает". То случаи из практики вспоминать будут, то шутку пошутят, еще хуже если в политику полезут. Тем более перерывов никто не отменял, когда всем надо пообщаться, чем-то поделиться, и никогда не угадаешь о чем им там беседовать вздумается. Может быть конференция патологоанатомов, а на кофебрейке обсуждать будут тех же утконосов. Без сюрпризов никуда) поэтому я обычно просто глазами пробегаю что они там выдают, примерно определяю темы, куда их может "занести", и уже все это вместе как-то прорабатываю хоть даже просто в гугле. Тем более часто бумажки эти прям перед началом раздают, так что толку от них мало. А когда в более или менее знакомой области работаешь, особо никаких больших подводных камней не ожидаешь. Да и чувствуешь себя спокойней, как-то по-домашнему что-ли.
    Насчет синхронников это вообще отдельная тема. Бывает у людей настолько речь нестройная, что они начнут одно говорить, передумаю другое скажут, а ты стой переводи за ними. Каторга

  • ВИКТОРИЯ
    Синхронный перевод= это не мое я туда никогда не лезу и даже не рассматриваю такую возможность В последнем предложении вы правильно подметили что начинают за здравие а заканчивают за упокой Мне приходилось попадать в такие ситуации
    Несколько слов о раздаче буиан перед самым началом В прошлом году у меня именно так и было В наш маленткий белорусский городок понаехала молодежь так как проводился чемпионат мира по шашкам Меня друг пригласил попереводить Я подумал что спорт я никогда до этого не переводил если пойтьи и начать работать экспромтом то точно лицом в грязь и опозорюсь поэтому надо было срочно что то делать тут мне пришла мысль сходить к админстрации помещения где была намечена привественная часть и понговорить с ними может они чем и могли бы мне помочь И точно они помогли У них действительно ыбли бумаги пок оторым они выступали то есть они их заучили и потом говорили со сцены Мне дали такуюбумагу за несколько мингут до начала и вот я в их кабинете ее быстро просттал и поработал над некоторыми фразами Во всяком случае я узнал как что называется как лучше перевести то или иное место а также узнал о чем примерно будут говорить члены иностранных делегаций Короче перед саимым началом я уже был вполне уверен в себе Представьте что было бы если бы меня посадили за сценой и все ывступающие начали бы говорить и вот ты давай их переводи не заня что и как А лажаться мне никак нельзя было так как был полный зал в нем сидели большие люди нашего города а также мнонгие мои бывшие коллеги=учителя английского языка в том числе и из спецшколы Так что мне надо было соотвествовать Все прошло на ура Зав районо моя хорошая знакомая мне после мероприятия пожала руку
    Вывод все тот же=к любым подобным мероприятиям необходимо готовиться лучше тшщеательно если не получается или не хватает времени то хотя бы иметь перед глазами либретто и в него подсматривать во время перевода