Американизмы?

  • I am going to sorry for the delay. Почему используется going to?
    I got you. Почему переводится как "Я тебя понял".

    Фразы из письма американца т.е. носителя языка.

  • Первая фраза звучит странно, вторая вполне нормальная. ЕСли это действительно писал американец, то трудно понять, почему он написал I am going to... . Проще было бы сказать I am sorry for the delay.

  • Мне это тоже интересно. А может быть такой вариант: Я собираюсь извиниться за задержку?(подразумевается прямо сейчас) И правда странный американец, беженец из другой страны, видимо. Американец бы gotta написал, вместо going to. I got you it him( кем -то , чем то) - идиома. Употребляется по поводу и без )) Я займусь чем то, я тебя понимаю, я понял это и т.д. К примеру в Пилотной серии MF, когда возникла проблема, глава семьи говорит: i got it . Переведено было, как : он понял, он займется.

  • Этот американец действительно странный. Двоечник :)
    В первоисточнике это вообще было так:
    "Im goin to srry for the,delay ive been alil busy but i got u i didnt forget"
    Как сказал один знакомый русский, давно живущий в штатах: "он как слышит так и говорит"
    I am going to sorry for the delay - я уже начинаю сожалеть о задержке. Как мне объяснил мой знакомый. А то я тоже голову сломал, причем здесь going to.

  • Не надо всегда переводит be going to, как "собираюсь. Это выражение служит для образования будущего времени, как и will. Используется в разговорной речи для предсказания, основанного на уверенности или каких-то фактов, говорящих о неизбежности события в будущем:
    She is a wonderful person. I know you're just going to love her!
    I'm gonna have to call you back.
    Gotta (=have to) несет совершенно иной смысл.
    I got you - значение get "понимать" есть в словаре, тут ничего странного.
    I got it - может иметь разный смысл. "Я понял" или что-то вроде "У меня это под контролем", или "Придумал! Догадался!" и так далее.

  • Blinky Не надо всегда переводит be going to, как "собираюсь. Это выражение служит для образования будущего времени, как и will.

    Точно!! Совсем упустил сей факт.

  • ОЛЕГ 194

    Мне это тоже интересно. А может быть такой вариант: Я собираюсь извиниться за задержку?--- Олег, зачем было бы городить огород? Я имею в виду I AM GOING TO SORRY FOR THE DELAY. Почему бы не сказать понятнее и проще?--- I want to apologize for the delay. Или Please, accept my apolody for the dealy caused.

  • Vitaly
    Ну, так уж они говорят. Мы никак не можем заставить носителей языка говорить так, как было бы проще и понятнее для нас.
    К тому же ваши предложения - это другой стиль. Так написал бы человек в деловой, официальной переписке. А тот американец, судя по корявому спеллингу, пишет так, как он бы сказал в своей повседневной речи.

  • Виталий. Может с некоторых пор Английский для меня, это творчество )) Я пытаюсь анализировать. Что то структурировать для себя. Конечно, общаясь с другими людьми, кто в теме с английским, часто слышу их жалобы, или не жалобы: что вот мол тратил годы, идя по неверному пути изучения английского. Часто это шаблонный путь. А мне интересно анализировать мои предложения английского с разных точек зрения. Как то так. Это не значит, что я изобретаю свой английский. Для примера: есть правильное английское предложение. Я смотрю на него и у меня возникает идея выразить это предложение другими словами. Мне интересно. И чем дальше тем интереснее. Потому что, когда я только первый раз, помню сел почитать английскую книжку про Винни Пуха )), мне было страшно, и не очень поятно, зачем мне забивать мозги каким то английским. Потом что-то поменялось ( Илья Франк помог со своим адаптированным Хоббитом , видимо))) . Я выразил свою личную частичную цель- для чего мне нужен английский. Углубляться не буду.

  • БЛИНКИ

    И опять вы правы на 100 %. Да, мы не можем заставить их говорить на простом и понятном для нас языке. Но, на мой взгляд, это вовсе не значит, то мы должны перенимать их корявый, как вы выразились, язык, которому никто и нигде не учит. И правильно делает. Нашей целью должно быть овладение ЛИТЕРАТУРНЫМ ЯЗЫКОМ,КРАСИВЫМ И ПРАВИЛЬНЫМ. Зачем нам овладевать, к примеру, языком носителя, который недавно приехал из Африки и сам еще находится в стадии обучения и овладения.
    Деловая и официальная переписка... Да, когда-то она очень отличалась от разговорного языка своими оборотами речи, подбором лексики и прочее. Но вот что интересно. Порядком лет тому назад я прочитал рекомендацию носителя языка, который уже тогда не совсем был согласен с резким различием между письменным и разговорным языком. Что он предлагал? Очень простую вещь, которой я лично следую по сей день. Его идея состояла в том, чтобы писать точно также, как мы говорим, то есть употреблять в письменной речи простые и понятные обороты и фразы. С тех пор прошло много лет, и сейчас еще иногда нет-нет да и встречаются письма деловой корреспонденции, написанные нелепым архаичным полупонятным английским языком.