Американизмы?

  • ОЛЕГ 194

    Конечно, говорить и писать на английском- это творчество для нас, неносителей языка. Я даже и не спорю с этим. Перед составленипем ЛЮбой фразы, перед переводом Любого преложения мы их Анализируем. Это тоже правда, ведь мы же люди, а не роботы с заданной программой.
    Не совсем понятны жалобы других людей на напрасно потраченные годы, на следование неверным путем. ВЫ делает ссылку на шаблонный путь. Но это тоже так, куда же уйти от этого пути. Если под шаблоном понимать изучение произношения, лексики, грамматики, интонации, словосочетаемости, то, на мой взгляд, все это надо обязательно пройти при изучении языка. Пропустите хотя бы один ингредиент- и вся система рушится как карточный домик. Поэтому не надо изобретать свой путь, надо идти по проторенной дорожке, изучить сначала язык, а потом уже творить в рамках разумного, конечно.

    Для примера: есть правильное английское предложение. Я смотрю на него и у меня возникает идея выразить это предложение другими словами.--- Увы, не всегда такое может получиться в реальной жизни. Взять, хотя бы такую фразу -- Я хочу, чтобы ты относился к жизни более серьезно. ЕСли вы опытный человек, то сразу возникает идея перевести эту фразу и употребить в ней СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ. Назовем условно это шаблоном, которой вы должны были изучить как следует на более ранней стадии обучения языку. И тут твори-не твори, а самой красивой и правильной будет фраза со сложным дополнением. ПОэтому мы и говорим примерно так -- I want you to treat life more seriously.
    Или влозьмите такую фразу-- Я хочу подстричься. Здесь тоже как ни крути, но без сложного дополнения вы не обойдетесь. ПОэтому не раздумывая мы говорим (раздумывали мы тогда, когда изучали это явление в грамматике)-- I want to have my hair cut.

    А сейчас еще интереснее пример. Вам надо сказать-- Я случайно встретил его на речке вчера. Здесь тоже шаблон, но уже другой. Конечно, можно попытаться перевести эту фразу по-своему, но у вас не получится это сделать так же красиво, как с использованием Сложного ПОдлежащего.--- I happened to meet him on the beacj yesterday. Можно видоизщменить фразу и скадать несколько по-другому, но опять-таки вы должны знать , как это сделать, а не гадать. --- I chanced upon him on the beach yesrterday.

    Так что многие опытные люди мыслят и оперируют именно шаблонами, которые они когда-то выучили и отработали на многочисленных примерах.

  • У меня шаблоны ( правда они еще пока в подсознании не осели). Я с ними пытаюсь творить. Как у Пимслера в туторах. Дают основу фраз, путем вдалбливания, грубо говоря- основа незыблема должна быть.Если основа незыблема, то есть шаблоны фраз вертяться в голове, то на этой основе очень легко творить свое. Правда, у меня пока мало шаблонов вертиться в голове. Согласен. Что бы не быть голословным: шаблоны моего сегодняшнего дня:
    http://s018.radikal.ru/i501/1308/bf/b2d566914e90.jpg

  • А насчет жалоб других людей на напрасно потраченные годы. Это было. Общаюсь по скайпу с продвинутым, так сказать. Зашла речь о том, кто сколько изучал английский, времени. Я говорю: я..., А Вы сколько? А он: лучше не спрашивай! А потом говорит: Я когда то шел твоим путем, и вспоминаю то время..И поэтому хочу тебя предостеречь от ошибок. Выяснилось, что главная ошибка, которая может завести в тупик изучающих английский, это отсутсвие аутентичных материалов и обратной связи с носителями. Тупик- это остаться в интермедиате навсегда )), как я понимаю.

  • Конечно, нельзя назвать эти года напрасно потраченными. Однако те лексико-грамматические структуры, которые усердно отрабатываются в учебниках, не всегда совпадает (и не всегда уместны) в речи, если мы хотим звучать максимально близко к носителям. Например, вопрос иностранца "Ты испытываешь жажду?" вместо привычного для нас "Пить хочешь?" наверняка прозвучит несколько неестественно, хотя безупречен грамматически и лексически. А для того, чтобы более-менее почувствовать, какой вариант в данном контексте будет наиболее подходящим, нужно действительно много слушать, читать, смотреть и так далее.
    И, кстати, "Я случайно встретил его вчера" в повседневной речи скорее прозвучит, как I ran/bumped into him yesterday. "Chanced upon him" будет слишком уж формально, даже несколько напыщенно.

  • Ну вот действительно, много слушать, читать. Но тем не менее Полностью загнать русскую логику в подвал не получиться. Я всегда спрашивал и себя и других по поводу: русское окружение не позволит, кругом говорят на русском.
    К четвертой серии Two and a Half Men ,есть вопрос:
    Как бы Вы перевели предложение: "that seems kind of forward" . ? В ответ на фразу: ask him out. Мне нравиться перевод, но он может быть и неправильным. Логика там есть. Наверно, тут и контекст можно прикрутить.

  • Смысл здесь "Это, пожалуй, будет несколько прямолинейно". Не самый удачный перевод, просто лень думать, как бы выразить политературнее:-)

  • Это самый очевидный вариант. Но может он и верный? Потому что вариант переводчиков для публики: That seems kind of forward, don’t you think? Перевод-
    Кажется, это немного навязчиво, ты так не думаешь? Прямолинейно- навязчиво. Навязчиво- неочевидный вариант.

  • Oleg194
    Если понятен смысл, зачем ломать голову над переводом?? Перевод нужен тем, кто не знает языка; в большинстве случаев он лишь приблизительно передает смысл.

  • Ну есть же повод: хорошая фраза. Есть повод запомнить надолго. А такому значению фразы, как "Это, пожалуй, будет несколько прямолинейно" я особого значения не придавал, хотя проскакивала мысля, пока Вы не ответили. В LDOCE об этой фразе ни слова не упоминается, хотя LDOCE богат на словосочетания, если в поиск их вводить. В LDOCE предлагается разобрать эту фразу на составные слова.

  • Oleg194
    Это ведь не устойчивое выражение. Структура здесь That/It seems + прилагательное (strange, nice, funny, wonderful, etc.)
    Разговорное kind of (типа, вроде, в некоторой степени, как-бы, где-то и т.д.) можно добавить едва ли не в любое предложние:
    It's kind of cold, I'm kind of hungry, He's kind of cute, She kind of avoided me, We kind of like each other, etc.