See somebody do

  • Tom got into his car and drove away
    I saw Tom get into his car and drive away.
    Почему во втором предложении get а не got и drive а не drove? Я же говорю о прошлом :)
    Часто видел что обычно только первое слово в past ,а последующие уже в present,но правила такого не встречал :)

  • АМК

    Странный вопрос вы задаете. А вы вообще грамматику читаете? Во втором предложении мы имеем СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ после глагола ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ TO SEE в форме SAW. В этой конструкции употребляется ИНФИНИТИВ без частицы to. Мы и имеем это в предложении---saw Tom get into his car and drive away.

  • Спасибо,странно что если сказать с how то будет I saw how he got into his car and drove away :)

  • После фразы ‘I saw’ мы можем употребить либо инфинитив без ‘to’ (bare infinitive) либо Verb-ing:
    1) I saw Tom get into his car-Я видел, как Том сел в машину.
    Вы видели как Том сел в машину. Вы видели это действие от начала до конца.
    Tom got into his car-I saw Tom get into his car
    2) I saw Tom getting into his car-Я видел, как Том садился в машину.
    Том садился в машину, и Вы это видели. Но ,возможно, Вы и не видели это действие целиком от начала до конца, а лишь в определённый момент в прошлом.

  • АМК

    Спасибо,странно что если сказать с how то будет I saw how he got into his car and drove away :)--- Обычно так не говорят по-английски. Это чистой воды русизм, которых мы и учимся избегать, когда переходим на английский язык. Нельзя все переводить ДОСЛОВНО. Так что фразу Я видел, как (что) Том сел в свой автомобиль и уехал мы переводим так:I saw Tom get into his car and drive away. То есть хоть круть-верть, хоть верть-круть, а без СЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ мы тут не обойдемся, о чем я и написал выше.

  • Вернее, так говорят, но смысл будет другой.
    Сравните: I saw him look at you - Я видел, что он на тебя посмотрел.
    I saw how he looked at you - Я видел, КАК он на тебя посмотрел (то есть, каким взглядом)
    Cоответственно,I saw how he got into his car воспримется как "Я видел, КАК он сел в машину" (например, был настолько пьян, что еле попал ключом в замок двери).

  • langyage Learning

    После фразы ‘I saw’ мы можем употребить либо инфинитив без ‘to’ (bare infinitive) либо Verb-ing:
    1) I saw Tom get into his car-Я видел, как Том сел в машину.
    Вы видели как Том сел в машину. Вы видели это действие от начала до конца.
    Tom got into his car-I saw Tom get into his car
    2) I saw Tom getting into his car-Я видел, как Том садился в машину.
    Том садился в машину, и Вы это видели. Но ,возможно, Вы и не видели это действие целиком от начала до конца, а лишь в определённый момент в прошлом.---- Как-то сложно вы это объясняете. По-моеиу, если в русской фразе вы видите ПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ (что сделал?), то переводите ГОЛЫМ ИНФИНИТИВОМ. ЕСли же в русской фразе употребляется НЕПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ (что делал?),тогда смело вместо ГОЛОГО ИНФИНИТИВА можно дать ПРИЧАСТИЕ 1.

    Я видел, как Том сел в машину и уехал (ЧТО СДЕЛАЛ?--ПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ, поэтому выбираем ГОЛЫЙ ИНФИНИТИВ)---I saw Tom get into his car and drive away.

    Я видел, как Том садился в машину и отъезжал (ЧТО ДЕЛАЛ?-НЕПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ, поэтому выбираем для перевода на английский ПРИЧАСТИЕ 1, так как оно несет с собой НЕЗАКОНЧЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЯ.---=I saw Tom getting into his car and drivivig away.

  • Vitaly, а Вы случайно не перепутали переходность глагола с видом? С каких пор глагол ‘сел’ является переходным?? Переходные глаголы не могут сочетаться с существительными с предлогом (в машину)!!! Глагол ‘сел’-это совершенный вид, а ‘садился’ несовершенный. Оба глагола ‘сел’ и ‘садился’ являются непереходными.

  • Language learning

    Да, вы правы. Я действительно имел в виду глаголы СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО вида. При переводе фразы на английский язык лично для меня вид глагола имеет решающее значение.