Помогите перевести небольшой диалог из классического произведения

  • - But, surely, Gilbert, modern music was created out of the despair of the Italian people?
    It was their refuge against foreign oppression.

    - So they say, I instinctively distrust the despair of the Italians.
    They're a very difficult people to oppress.
    I think there must have been more despair amongst their oppressors,
    and what sort of music did they create?

    - Mr. Osmond affects to despise the Italians.
    We must ask him, then, why he chooses to live in Italy.

    - It's the only possible mode of existence here.
    To live in Italy and to adore the Italians is to invite disaster.
    But I'm sure Miss Archer is not yet weary of them.

    - I find them fascinating.

    - Of course they are.
    They've contributed more to the culture of the Western world
    than any other single nation,
    but I know no connoisseur of their aks who can abide them.
    It's a perpetual mystery.
    A mystery that would take too long to solve.

  • Домашняя по переводу?

  • Нет, это не домашняя по переводу. И я не студентка. Образование у меня другое. Я только начинаю самостоятельно изучать язык. А это отрывок из английского романа, точнее из субтитров к его экранизации. Я уже перевела этот отрывок как смогла, но у меня имеются сомнения. Не знаю к кому бы обратится за помощью, решила написать сюда.

  • Вот мой перевод:

    - Конечно же, Гилберт, современная музыка была создана с отчаяния итальянского народа.
    Она была их спасением против иностранного гнёта.

    - Так считают только они. Я интуитивно не доверяю отчаянию итальянцев. (не признаю отчаяния)
    Они весьма непростой народ, чтобы их гнетать.
    Думаю, вероятно было больше отчаяния среди их угнетателей, and what sort of music did they create? (не могу завершить это предложение)

    - Мистер Озмонд относится с презрением к итальянцам.
    В таком случае мы должны спросить его, почему он предпочитает жить в Италии.

    - Это единственно возможный способ существования здесь.
    Жить в Италии и обожать итальянцев означает накликать беду.
    Но я уверен, что мисс Арчер они ещё не наскучили.

    - Я нахожу их интересными.

    - Несомненно.
    Они внесли больший вклад в культуру, чем любая другая нация. Но я не знаю ценителя их искусства, кто может вытерпеть их. ???
    Это вечная загадка. Загадка, которая заняла бы слишком много времени, чтобы её решить.

  • - Мистер Озмонд относится с презрением к итальянцам.---ОН делает вид (притворяется), что презирает итальянцев.

    and what sort of music did they create?---А какого рода музыку они создали?

  • Спасибо большое, Vitaly.
    and what sort of music did they create?---А какого рода музыку они создали? Я так же хотела завершить это предложение, но мне оно показалась каким-то непонятным.
    but I know no connoisseur of their aks who can abide them - Но я не знаю ценителя их искусства, кто может вытерпеть их. ??? А в этом предложении всё правильно?
    была изначально опечатка "aks ", я заменила на "art". По-моему, по смыслу так должно быть.

  • Все ОК, affect to despise Vitaly исправил
    - So they say Это ОНИ так говорят ( т е на самом деле может быть совсем не так)
    ‘aks’ -- опечатка, нет другого объяснения

  • Спасибо большое за помощь. Я уже и не надеялась, что кто-то откликнется. Я почти всё перевела, все субтитры к фильму. Осталось немного, в основном те фрагменты, где перевод вызывает сомнения.
    Самостоятельно учить язык нелегко, нет контроля со стороны. И порой, когда отчаиваешься, возникает желание всё бросить. А обсуждать различные варианты перевода здорово помогает изучать язык. Спасибо.

  • Если это субтитры к фильму, вы же слышите, что говорят в предложении “I know no connoisseur of their aks who can abide them”
    Пишите, не стесняйтесь, если будут вопросы