Правильно ли я перевела?

  • ??? - Затруднения в переводе, а рядом привела несколько вариантов перевода.

    Диалог №1.

    Still, he's dead. I'll say nothing against him. - Тем не менее его уже нет. Я больше не скажу о нём ни одного худого слова.

    He drank and he gambled and that's all there is to it. - Он пил и играл на деньги, вот, пожалуй, и всё.

    He led your mother a dance, I can tell you that. - Ваша мать плясала под его дудку (Он водил вашу мать за нос), можешь мне поверить.

    How much money do you expect to get for this property? - Какую сумму вы рассчитываете выручить за этот дом?

    I haven't the least idea. - Вот уж не знаю.

    Well, you needn't sound so proud. - Ни к чему казаться столь гордой. (Незачем, к чему)
    A proper appreciation of money never did anybody any harm. - Смыслить в деньгах никому ещё вреда не принесло.

    I thought you weren't going to say anything against him. - Мне казалось, вы не собирались говорить о нём плохо.

    Диалог №2.

    Is that all there is to England? - И это всё, что есть в Англии?

    There's more to it than that, but that's enough for me. - Более того (чем), что есть там, но этого мне достаточно.

    Doesn't my uncle like England? - Моему дяде тоже не нравится Англия?

    I suppose, since he won't leave it, he must like it. - Надо полагать, нравится, поскольку он не покинет её.

    Диалог №3

    The two that are married have done for themselves so there's nothing I can do there. - Твои сёстры замужем
    и устроили свою жизнь... ??? Не могу закончить

    But if you've a mind, you can come back to Europe with me. - Но если ты будешь умницей, можешь вернуться в Европу со мной.

    Europe? - В Европу?
    For a holiday. - На праздники. ??? (главная героиня будет путешествовать по Европе. Можно ли перевести как "Путешествовать" или по-другому никак?)

    Maybe make something of a lady of you. - Возможно, я что-нибудь сделаю для тебя.??? Может быть, ты станешь леди.
    I, I don't think... - Даже не знаю...??? Вряд ли... Не думаю...

    There's no need to worry about money. - О деньгах незачем беспокоиться.
    I'd wanna pay something. - Мне хотелось бы что-нибудь заплатить. ??? (У меня есть небольшие средства)

    Well, that's neither here nor there. - Ну, это лишнее. (Это к делу не относится)

  • Диалог №4

    Doesn't it imply that in refusing you I must have something quite extraordinary in mind? - Разве это не означает, что я отказываю вам? Я, наверное, имею в виду нечто совершенно экстраординарное (необыкновенное)?
    Have you? - Правда?
    Well, what do you want to do? - Хорошо, что же вы намерены делать?
    Is everything to be viewed as an alternative to marriage? - Всё, что может представлять альтернативу браку.
    For a woman, it's so unusual. - Для женщины это настолько необычно.
    But I don't see it that way. - Однако я смотрю на это иначе.

    A married woman can go places that a single woman can't. - Замужняя женщина может посещать места,
    которые незамужняя женщина не может. (или Может ездить по различным местам, по которым незамужняя не может) ???

    Oh, I am not ready to settle down, Mr. Goodwood. - Я не готова сейчас решать, мистер Гудвуд!
    But if you were, would it be with me? - Но если бы вы решились, поехали бы со мной? ???
    Perhaps. Who knows what our destiny holds for us? - Возможно. Кто знает, что нам судьба готовит?
    I don't go much on destiny. - Я не очень полагаюсь на судьбу.
    Life's there to be taken hold of. - Жизнь в руках человека. ???

  • Диалог №1.
    He led your mother a dance, I can tell you that. – доставил ей много проблем (lead someone a dance: Cause someone a great deal of trouble or worry [oxforddictionaries.com])

    Диалог №2.
    There's more to it than that, but that's enough for me. – Все не так просто / все сложнее, но мне хватило (здесь мало контекста для понимания -- Y.)
    Doesn't my uncle like England? – Разве (неужели) моему дяде не нравится Англия?

    Диалог №3
    The two that are married have done for themselves so there's nothing I can do there. - Твои сёстры замужем и устроили свою жизнь... я больше ничего не могу сделать (для них?)

    But if you've a mind, you can come back to Europe with me. - Но если хочешь, можешь вернуться в Европу со мной.

    For a holiday -- непонятно о чем речь, это может быть отпуск

    Maybe make something of a lady of you. - Возможно, я сделаю тебя чем-то вроде леди http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-something-of-a-sth

  • Спасибо большое.
    Диалог №2.

    There's more to it than that, but that's enough for me. Перед этим предложением такой контекст:

    I thought you lived in England. - Мне казалось, вы жили в Англии.
    I don't like England. - Я не люблю Англию.
    I don't like bread sauce, servants that drink beer or british laundries. - Я не выношу хлебной подливки, горничных, пьющих пиво, и английских прачек.
    Is that all there is to England? - Это всё, что есть в Англии?

    А 4-тый диалог вы просмотрели?

  • Doesn't it imply that in refusing you I must have something quite extraordinary in mind? - Разве это не означает, что я отказывая вам у должно быть есть экстраординарные (необыкновенные) планы? (have something in mind = to have a plan or intention [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-something-in-mind]).

    Have you? - Правда?
    Well, what do you want to do? - Хорошо, что же вы намерены делать?
    Is everything to be viewed as an alternative to marriage? – Всё должно рассматриваться как альтернатива браку?
    For a woman, it's so unusual. - Для женщины это очень необычно.

    Oh, I am not ready to settle down, Mr. Goodwood. - Я не готова сейчас (to settle down остепениться, угомониться), мистер Гудвуд!
    But if you were, would it be with me? - Но если бы вы были готовы (остепениться, угомониться), вы бы стали моей?
    (But if you were ready to settle down, would it be with me?)

    Perhaps. Who knows what our destiny holds for us? - Возможно. Кто знает, что нам судьба готовит?
    I don't go much on destiny. - Я не очень полагаюсь на судьбу.
    Life's there to be taken hold of. - Жизнь в руках человека. ??? (надо самому брать от жизни что хочешь)

  • Oh, I am not ready to settle down, Mr. Goodwood. - я сначала также перевела - Я не готова сейчас успокоиться, мистер Гудвуд! А сама подумала: А с чего бы ей успокаиваться? :)
    Потом на глаза попался вот такой пример: he can't settle down to anything - он никак не может решить, какую выбрать профессию. И действительно, перед героиней открывается возможность увидеть Европу, а тут мистер Гудвуд так некстати со своим предложением. Поэтому я остановилась на этом: Я не готова сейчас решать, мистер Гудвуд! Хотя у глагола settle down много значений - поселиться, обосноваться...
    Спасибо.

  • Вы хотели обсуждения вариантов? settle down to something VS settle down

    Ваш пример: he can't settle down to anything
    Здесь settle down to ПЕРЕХОДНЫЙ глагол, т е мы НЕ можем сказать settle down to и точка)), нужно дополнение

    В тексте: I am not ready to settle down.
    Здесь settle down НЕПЕРЕХОДНЫЙ глагол, т е мы можем сказать settle down и точка)), БЕЗ дополнения

    Из словаря, сравните:
    to begin to live a quiet and steady life by getting a regular job, getting married, etc. <They swore they would never settle down and get married.>

    to become quiet and begin giving one's attention to something <They quickly settled down to their work.>
    Разное значение
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/settle%20down

    Скрыть комментарии
  • 1-ое предложение из словаря с непереходным глаголом, 2-ое - с переходным. Здесь мне всё понятно. Просто мне не удалось найти более подходящего примера.