Нужен комментарий к переводу.

  • Raph - Put down the staff and no one gets hurt.
    Donnie - Uh,you said that last time,Raph,and then you hurt me.
    Raph - Yeah,but less than I would have.

    Меня интересует перевод выделенной фразы
    В дубляже переводчики перевели "Yeah,but less than I would have. - это не так сильно как я тебя пораню."
    У меня здесь сомнения и два варианта:
    1. Да но меньше чем я хотел бы.
    2. Да но меньше чем я намерен сделать это.
    Интересно в каком значении здесь употребляется Would
    как будущее в прошедшем или как вежливая форма выражения желания?

  • Сослагательное наклонение, полная форма would have hurt.-воображаемое(нереальное) действие, которое не произошло. Для перевода, ИМХО, лучше заменить would на could. Меньше, чем мог бы.,может, вместо "меньше" другое слово,"не настолько, не так,как мог бы."Все это, конечно, субъективно, каждый переводчик находит свой вариант.

  • Raph - Put down the staff and no one gets hurt.---Вместо STAFF надо употребить другое слово-STUFF. Иначе непонятен смысл.

    Raph - Yeah,but less than I would have.---If I had not put down the stuff last time, I would have hurt you more. My putting down the stuff helped you TO AVOID a more serious injury.
    Вера совершенно права: тут сослагательное наклонение, причем нереализованное условие в прошлом. Об этом свидетельствуют формы сослагательного наклонения. Так что ни переводчики, ни вы не поняли эту форму.

  • Vitaly, Со STAFF все в порядке Это палка традиционное оружие Доннателло (одной из черепашек ниндзя)