Неявное подлежащее

  • Добрый день.
    Натолкнулся на предложение: "Да и вспомнишь, как это было у себя, но..." при переводе на английский. Что-то никак не могу придумать, какое использовать подлежащее. I, You, it ? Помогите разобраться.

  • (1) It (sometimes / often) comes to me that (when I was young I felt the same way) [http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/come-to#come-to__1]
    (2) It (sometimes / often) reminds me of myself (when I was young …)

    Я бы использовал (1) ; для передачи

    Да и вспомнишь

    можно добавить would
    It would (sometimes / often) come to me that (when I was young I felt the same way)

  • Спасибо, так действительно лучше будет.
    Пробовал через интернет-переводчики -- во всех случаях предлагают что-то вроде: "You'll remember as if it was ...". Но использовать "you" в качестве подлежащего мне не очень понравилось в таком контексте.

  • "Да и вспомнишь, как это было у себя, но...---Вы могли бы дать ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ этого предложения? Вполне возможно, что предложение надо будет полностью перестраивать, и тогда местоимение "you" подошло бы. Если же не "you", то могло бы и подойти "I".

  • You will remember it as if it was...---Вы вспомните это, как будто это было...

  • "Да и вспомнишь, как это было у себя, но, к сожалению, закончилось, может быть не так хорошо..." -- это полное предложение.

  • Да, это, конечно, не Лев Толстой, но все же есть еще такие перлы в великом и могучем русском языке!
    When I come to think about it, the way it happened to me but unfortunately came to an end... . It might have been better (But for this I might be in a better mood now...).
    Я бы здесь вполне использовал местоимение "I" при переводе. Почему? Да потому, что мы не переводим "word for word", иначе получится еще более непонятное предложение, чем на русском языке, а пытаемся понять смысл, и вот его-то мы и стараемся перевести.

  • Спасибо.
    Самое интересно, что все (которые я пробовал) интернет-переводчики, предлагали использовать в качестве подлежащего You. Но мне это как-то странным показалось, ведь автор недвусмысленно указывает, что если это ему вспомнится (или вспоминается), и как это было (у него было), а везде вталкивают You.
    Кроме того, везде так же вталкивали "You will remember", ради эксперимента просил их же перевести, что они насочиняли, получалось уже "Вы будете помнить".

  • Не обращайтесь к интернет-переводчикам, обращайтесь к живым людям.
    Первые---это машина, она не понимает нюансы, она может довольно точно переводить только простые предложения. Машина переводит быстро, можно сказать , что мгновенно, но проникнуть в тайны смысла и перевода она не может. Если что-то ей непонятно, она оставляет это вообще без перевода.