ЕМ ОМ и ПО

  • Здравствуйте, как сказать, именно с этим смыслом, какой это имеет в русском:
    1. Камнем в стену (рукой в воду, копытом в голову).
    2. Камнем по стене (рукой по воде, копытом по голове).
    3. Камень в стену (рука в воду, копыто в голову).
    2. Камень по стене (рука по воде, копыто по голове).
    Спасибо!

  • Интересно, какой смысл, Вы в это вкладываете? Должен быть ,по крайней мере, глагол, от которого и танцуют.

  • Ну в первом варианте, очевидно, кинуть (наверное, залезть, ударить)
    2. Стукнуть (провести, ударить)
    3. Бросить (опускается, кидается)
    4. шкребет (плывет, бьет)
    Но зачем это все? Что, без конекретизации нельзя сказать? Не верю... А как же если я хочу чтоб значение глагола осталось неясным?

  • Контекст - это основа перевода. Это аксиома.

  • To throw something at (1) in, into (3), to . To hit the wall with something( 2) ,The stone hits the wall (4) А все, что не ясно, таким и останется, тогда зачем говорить?

  • PS,Более того, каждый глагол требует определеннных предлогов и русский с английским не обязательно совпадают в данном случае. Учитесь воспринимать слова в конкретных ситуациях, поскольку все слова многозначны.

  • Спастибо, хм, тоесть я не могу глагол оставить за бортом, чтоб его значение "угадал" собеседник? Тоесть мой малой бьет в стену кружкой, я ему говорю "по голове себе" Что, так нельзя сказать в инглише? Ну как же так?

  • Можно, но в ситуации будет понятно,что это глагол "постучи"

  • Я бы сказала, try it on your head. Но для этого я должна знать,что он стучит кружкой по стене, вот в чем дело. Или даже And now your head!

  • Сложно это все как то, а главное - как минимум странно: ну не могут люди передавать друг другу свои мысли, чувства, имея такой ограниченный арсенал, как то "без глагола (контекста) никуда"=) Да ладно, не критично, спасибо что попытались.