Пожалуйста, помогите перевести немного текста.

  • Спасибо, Vera.

  • Посмотрите, пожалуйста, всё ли у меня получилось с переводом?

    1. I must make him like me better. You must remember that nothing of what I've told you has been spoken of between us. We merely sense it about each other. And while it remains unspoken, there's still a chance that it may improve. I think I owe him that. I think I owe it to myself.

    1. Я должна стать ему больше по душе. Ты должна помнить, всё, что я тебе говорила, должно остаться между нами. Только мы это знаем. И пока это остаётся невысказанным, есть ещё шанс, что можно это исправить. Мне кажется, я в долгу перед ним и перед самой собой.

    2. And there's nothing quite like that to live with, is there? To have given yourself freely, in the full pride of your own self-knowledge. To have boldly taken that step to freedom, against the warning cries of all your friends and to find at the end of it a cage. It's a great comfort to know that you live with that icy despair gripping you.

    2. И что может быть лучше? Щедро одарить собой в самый разгар своего собственного самопознания, смело предпринять этот шаг, несмотря на (вопреки) предостережения всех своих друзей и попасть под конец в клетку. Великое утешение знать, что вы живёте во власти ледяного отчаяния.

    И ещё маленькие фрагменты текста. Я вот так их перевёл:

    3.
    A. He rather ashamed of me. - Просто он меня стыдится.
    В. Yes, rather. He had such a fearful reputation. - Пожалуй, да. У него такая грозная репутация.
    А. But you still know me. - Однако мы всё же знакомы.
    B. Yes. I like to strike out a line of my own, don't you know? - Да. Но я хочу оставить и собственный след, знаете ли.

    4.
    A. I hope you won't mind the company of my friends. - Надеюсь, вы не будете против общества моих друзей.
    B. I'll mind, but it's a small price to pay for yours. - Я возражал бы, однако это небольшая жертва, принесённая ради вас.

    5.
    His light burned more brightly than I ever knew. I wish I'd known just how brightly it burned.
    Его свет горел ярче, чем я думал. Жаль, что я не знал, насколько ярким он был.

    6.
    The conditions existed to make everything workable.
    Сложившиеся (существующие) обстоятельства сделали эту легенду правдоподобной (осуществимой).

  • 1. I must make him like me better. You must remember that nothing of what I've told you has been spoken of between us. We merely sense it about each other. And while it remains unspoken, there's still a chance that it may improve. I think I owe him that. I think I owe it to myself.

    1. Я должна стать ему больше по душе.??? Ты должна помнить, всё, что я тебе говорила, должно остаться между нами. Только мы это знаем. И пока это остаётся невысказанным, есть ещё шанс, что можно это исправить. Мне кажется, я в долгу перед ним и перед самой собой.

    2. And there's nothing quite like that to live with, is there? To have given yourself freely, in the full pride of your own self-knowledge. To have boldly taken that step to freedom, against the warning cries of all your friends and to find at the end of it a cage. It's a great comfort to know that you live with that icy despair gripping you.

    2. И что может быть лучше? Щедро одарить собой в самый разгар своего собственного самопознания, смело предпринять этот шаг, несмотря на (вопреки) предостережения всех своих друзей и попасть под конец в клетку. Великое утешение знать, что вы живёте во власти ледяного отчаяния.

    И ещё маленькие фрагменты текста. Я вот так их перевёл:

    3.
    A. He rather ashamed of me. - Просто он меня стыдится.
    В. Yes, rather. He had such a fearful reputation. - Пожалуй, да. У него такая грозная репутация.
    А. But you still know me. - Однако мы всё же знакомы.?.?ну,ты меня знаешь
    B. Yes. I like to strike out a line of my own, don't you know? - Да. Но я хочу оставить и собственный след, знаете ли.

    4.
    A. I hope you won't mind the company of my friends. - Надеюсь, вы не будете против общества моих друзей.
    B. I'll mind, but it's a small price to pay for yours. - Я возражал бы, однако это небольшая жертва, принесённая ради вас.

    5.
    His light burned more brightly than I ever knew. I wish I'd known just how brightly it burned.
    Его свет горел ярче, чем я думал. Жаль, что я не знал, насколько ярким он был.

    6.
    The conditions existed to make everything workable.
    Сложившиеся (существующие) обстоятельства сделали эту легенду правдоподобной (осуществимой).

    Ответить | 0

  • Мне любопытно,откуда дровишки? Субтитры?или что?

  • Vera, это из практикума по переводу с англ. на рус. от кафедры, в нём различные задания с разговорами, диалогами, текстами. Я учусь в университете по специальности (Перевод).

  • I must make him like me better---Странная фраза, тем более предложенная для перевода на кафедре. Если честно, то я лично сначала даже не понял ее.
    Я бы сказал проще и сказал так: I must make him LOVE ME (MORE). Или еще проще: I must make him FALL IN LOVE WITH ME.

  • Vitaly, спасибо. Да, я тоже ломал над ней голову.

  • Когда начинаешь над чем-то ЛОМАТЬ ГОЛОВУ, то значит, что это ЧТО-ТО не в порядке. Я имею в виду ФОРМУЛИРОВКУ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.