Past Perfect or Past perfect continuous

  • А если попробовать отталкиваться от русского предложения?
    Даны ДВА предложения:
    Они уже проехали 10 миль, когда сломался их автомобиль
    и
    Она уже ехали 2 часа (с раннего утра), когда сломался их автомобиль.

    Как мы переведем эти предложения на английский язык?
    Не надо иностранцев, давайте включим собственное воображение, знания, интуицию и скажем это по-английски.

  • А вообще мы столкнулись с ДВУМЯ конфликтующими точками зрения: одни за первое предложение, другие за второе. Ну, и что это нам дало в результате? НИЧЕГО. Как говорится, WE ARE BACK ON SQUARE ONE.
    Я как-то приводил пример с ответами англичан в одном из ранних постов. Речь шла о том, что в разное время разным англичанам, а это были лингвисты, которые приезжали к нам по культурному обмену, давали один и тот же текст на вставление артиклей. Как вы думаете, каков был результат? Все они по-разному и по-своему делали вставки. Когда их спрашивали, как же так, почему такая разница даже у носителей языка, они только скромно пожимали плечами и отвечали, что они именно так чувствуют этот контекст.
    Вывод: спорить бесполезно, правы все, но каждый по-своему.

  • Вопрос задала я, а ответы писали англичане и америкнцы.

  • Оба варианта возможны.

  • Вера, это понятно. Вы спрашивали, а они отвечали. Мой вопрос был не в этом, а в том, какие англичане и американцы отвечали. Все мы знаем, что и там, и там живет этакая солянка из разных национальностей. Одно дело, если отвечали английский англичане и американские американцы, то есть чистые представители этой национальности, другое дело, если на ваш вопрос отвечали пакистанцы, индийцы и прочие шведы, у которых английский не родной язык, но которые прекрасно на нем говорят. Вот почему я и написал, что лично для меня личность отвечающего играет большую роль.
    Я бы хотел, чтобы вы, без обращения к кому бы то ни было, перевели на английский те два предложения, которые я дал выше.
    Также очень хотелось бы, чтобы это сделал и YELLOWFANG.

  • Вот это, я понимаю, спор так спор получился )

  • Виталий, ну при чем тут, как я переведу?.ясно, что с временем PPP They had been driving for 2 hours when their car broke down. А вот в первом то, что ребята писали,оба варианта верны. И предпочтительнее даже PPP, если хотите сказать, что авария случилась на полном ходу, проехавши эти чертовы мили. И for здесь не требуется. А хотите сделать акцент на завершении действия -PP. Не нравится мне политика -у них свой английский, а у нас свой.У нас русский.

  • PS Это отнюдь не уменьшает моего глубокого уважения Ваших знаний.

  • They had been driving 10 miles when the car broke down---На мой взгляд, эта фраза звучит странно. Не удивительно, что ее не понял первый иностранец. Я не иностранец, я чистокровный русской, но тоже ее не понимаю.
    Если мы хотим сказать, что автомобиль сломался на 11-ой миле, то есть во время движения, то есть другие способы выразить эту мысль. Например, They reached the "11 mile" road sigh when the car broke down all of a sudden.
    Или так: Hardly had they gone 11 miles along the highway when the car broke down. Порядок слов этого предложения можно перестроить, особенно его первой части. Я хочу сказать, что здесь обратный порядок слов НЕОБЯЗАТЕЛЕН.
    Или, например, так: They were in the 11th mile when the car broke down.
    Да можно сказать как угодно. Но мне что-то не очень нравится употребить PAST PERFECT CONTINUOUS в этом предложении. Тогда как мы его переведем? "Мы ехали уже 11 миль,когда сломался наш автомобиль". Звучит коряво по-русски. Все таки в первой части есть предшествование действия действию глагола второй части. Я думаю, что точнее было употребить PAST PERFECT. Но раз некоторые их тех ребят говорят, что можно и так, и этак, то мне ничего не остается. как подчиниться. Я с ними спорить не буду.

    Не нравится мне политика -у них свой английский, а у нас свой.У нас русский.---Но в этом нет ничего удивительного. Русский язык у нас не только в голове, не только под кожей. но и в крови. Это же естественно. Точно также и они никогда не будут говорить по-русски, как мы. Акцент всегда будет присутствовать. Лично я на этом особо не заморачиваюсь.

    Данияр, мы не спорим. мы просто обмениваемся мнениями.

  • Я бы вообще сказала:After we covered ten miles, the car broke down. И никаких перфектов вообще, поскольку понятно,что было первым, а что вторым. Последовательность событий, так это называется.