Help me please with it...А он не только не разозлится, но и...

  • Как бы вы перевели на английский следующие предложения:
    И он не только не разозлился, а к тому же, посмотрев одобрительно на неё, обнял и поцеловал её.

    Я поспорил с другом на 2000, что съем весь пирог, и ты не только не разозлишься, ты будешь счастлива!

    Суть вопроса в самой конструкции: он(а) не только не разозлится, разозлился(лась).

  • Сразу на вскидку. Not only did he get angry but looked at her approvingly, hugged and kissed her.
    Это по-русски так звучит фраза. По-английски можно сказать гораздо проще, без эмфатики: He never got angry with her. Instead he looked at her approvingly, hugged and kissed her.

  • Если же перевести данное предложение в будущее время, то получим: Not only will he get angry but look at her approvingly, hug and kiss her.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо, сразу вопрос, почему в утвердительном предложении этих конструкций вспомогательные глаголы DID or WILL or smth else выносятся вперед?

  • Ну, почему вперед? Впереди как раз не они, а NOT ONLY. Просто они выносятся перед подлежащим. Вы это хотели спросить?
    Я же написал, почему. Это эмфатическая конструкция. Можно эту же фразу сказать и без обратного порядка слов. Тогда получим: "He not only got angry but looked at her approvingly. hugged and kidsed her."
    Сравните: "Not only did he attend the meeting but asked the speaker so many questions that he found himself at a loss as he did know the answer to some of them."
    Я так и не понял, кто съел весь пирог.

  • Я поспорил с другом на 2000, что съем весь пирог, и ты не только не разозлишься, ты будешь счастлива!---Дошло. Я бы сказал так: "I bet 2000 roubles with my friend that I would eat the whole pie, and not only will you get angry but you will be happy.

    Скрыть комментарии
  • НАчал глубоко копать и нашел анекдот на этом сайте от Тарантино. I just bet them $500 apiece that I could piss on your bar, your floor, your phone, and piss on you and not only would you not be mad about it you'd be happy. ДВОЙНОЕ отрицание - это привычное дело для американцев?

  • Неужели Тарантино, фильмы которого нам приходилось смотреть, мог сказать такую ерунду?
    Двойное отрицание встречается и у англичан. Например,It is not uncommon that...
    Здесь что-то похожее на это.
    А вообще его надо избегать.

  • Если вторую частицу NOT убрать. то изменится смысл.
    Без нее это значит: Вы не только взбеситесь по этому поводу, но и...
    С ней это значит: Вы не только не взбеситесь по этому поводу. но еще и будете счастливы ( то есть от того. что вас кто-то обделал мочой).
    Я это называю АМЕРИКАНСКИМ БРЕДОМ, Вот почему с некоторых пор я прекратил смотреть их фильмы. У нас тут и своих проблем хватает, чтобы слушать еще и американский бред.