ing-форма или существительное (???)

  • Добрый день! Помогите корректно написать предложение:

    Прошу иностранца выслать нам сканы документов для нашей проверки и подтверждения их корректности:

    1 вариант - Please send us the scans of documents for cheking and confirming.
    или нужно так:
    2 вариант - Please send us the scans of documents for our confirmation.
    Не могу сообразить, что правильно использовать: ing-форму глагола или существительное (может подскажете какой это раздел грамматики- почитаю).

    Спасибо!

  • Could you kindly send documentation scans for us to confirm.

    Скрыть комментарии
  • Вера, спасибо!
    Не поняла только почему инфинитив употребили - to confirm...думала раз для 'нашего подтверждения', то ing форма просится...

  • Для purpose. of an action с for используют существительные, для general purpose - герундий.we went out for some fresh air.A saw is a tool for cutting wood.
    Для specific need or action -to infinitive I need a saw to cut this wood. С глаголом use используются и герундий и инфинитив we use a ruler for measuring /to measure things.источник Oxford Guide to English Grammar J.Eastwood.читать надо о clauses of purpose, for-purpose,придаточные цели.

    Скрыть комментарии
  • Вера, спасибо!

  • Vera, не книга, а золото прям!!!

  • Данияр, есть еще Swan M. Practical English Usage, там, помимо грамматики, еще как использовать слова.

  • Спасибо за советы )

  • А почему именно с предлогом? Можно обойтись и без него.
    Почему не сказать, скажем, так: You are kindly requested to send us the documents copies (не знаю, что такое СКАНЫ) in order that we may acknowledge them and check for correctness.

    Не поняла только почему инфинитив употребили - to confirm...думала раз для 'нашего подтверждения', то ing форма просится...---Ничего подобного, ничто там не просится. Не всегда слово "подтверждение" переводится как "confirming".
    Перевод--это в высшей степени творческий процесс.

    Скрыть комментарии
  • Виталий, спасибо!!
    "Перевод--это в высшей степени творческий процесс." - Вы правы. Но если база знаний небольшая- то приходится творить из того, чем владеешь)
    И со "сканами" Вы правы - это отсканированные копии документов.
    Конструкция Вашего предложения сложнее - пассив и придаточное цели))
    Придаточное с so that/ in order that как раз сегодня изучала :)

  • Конструкция Вашего предложения сложнее - пассив и придаточное цели))
    Придаточное с so that/ in order that как раз сегодня изучала :)---Я дал один из вариантов перевода. Можно то же самое сказать по-другому. Думаю, что для вас это будет легче для понимания.
    "Please send us the scans of your documents. We would like to acknowledge them and check for correctness".
    То же самое, но я разбил одно предложение на два.
    Вера тоже предложила хороший вариант с инфинитивным оборотом for us to confirm. Так обычно выражаются американцы.

  • Не пойму одного. Вы пишите, что ваша база небольшая. Тогда почему вы переводите сами? Дайте этот текст профессионалу, он вам быстро и красиво все сделает.

    Скрыть комментарии
  • К сожалению, это не текст.
    Периодически приходится связываться с китайцами/арабами и просить их исправить документы.
    Английский учу пока что сама - теорию вроде знаю (активный, пассивный залоги),но вот на практике получается "не очень"... вот ищу пособие для тренировки перевода с русского на английский (с ответами).не посоветуете?

  • Я мог бы вам посоветовать очень хорошее пособие. Я сам его подробно изучал и время от времени в него заглядываю. Это пособие все раскладывает по полочкам, как говорится. Но я не знаю, в какой стране вы живете. У вас в продаже его может не быть, хотя через интернет вы могли бы его достать. Это пособие создано в Беларуси кандидатом наук, очень талантливым теоретиком, а, главное, практиком английского языка. Он работает заведующим кафедрой одного из наших ведущих вузов в Минске.

    Скрыть комментарии
  • Виталий, живу в России (в Санкт-Петербурге).

  • Автора, которого я могу вам посоветовать, зовут Владимир Самойлович Слепович. Одна из его книг называется " Настольная книга переводчика" с русского языка на английский.
    Russian---English Transaltion Book.
    В интернете она есть. Мое мнение об этой книге: лучшего я еще по теме ничего не видел.
    Достаньте ее, изучите и используйте в свей работе.
    Желаю успеха!

    Скрыть комментарии
  • Спасибо за советы!
    Книгу уже нашла и заказала) Осталось самое сложное - упаковать всё в голову)

  • Осталось самое сложное - упаковать всё в голову---Ну, за этим дело не станет. У вас есть главное---мотивация и желание победить. Это значит, что вы одолеете эту книгу. Кстати, она называется "Настольная книга". Значит, она должна постоянно находиться на столе, а не на полке. Вы должны постоянно в нее заглядывать, читать и перечитывать ту ценную информацию, которая там представлена. Особое внимание обратите на комментарии автора. На своем личном опыте убедился, что именно так, как предлагает автор, и надо понимать и использовать английский язык.