Доставить и доставлять

  • Делал упражнения на перевод рус-англ. Столкнулся вот с таким предложением

    Вы не могли бы доставлять молоко ко мне на дом?

    в ответах к нему идёт такой перевод

    Could you deliver the milk to my house?

    В данном предложении человек просит доставлять молоко ему домой постоянно. В связи с чем у меня возник вопрос, а как бы эта просьба звучала, если бы человек просил

    Вы не могли бы доставить молоко ко мне на дом?

    По идее это будет то же

    Could you deliver the milk...

    Как передать эту разницу доставлять/доставить в английском? То есть как перевести фразы

    Вы не могли бы доставлять молоко ко мне на дом?

    Вы не могли бы доставить молоко ко мне на дом?

    правильно?

  • Я бы сказала, что разница в артиклях.Could you deliver milk /the milk to my house? Вы улавливаете?молоко вообще-каждый день,или по договорённости или то, на которое показывают,или которое вы только что купили огромной партией и транспорта своего нет.

  • Да, что-то улавливается. Но пока непривычно, я ожидал, что эта разница между совершенным/несовершенным видом передаётся изменением формы глагола.

  • В английском видов глагола нет как вы понимаете, past simple передает и несовершенный вид и совершенный, continuous дает несовершенный вид, но при определенных временных условиях, perfect дает совершенный вид,но опять же, главное здесь не вид, а время. Но, живут англичане без этой категории и, думаю, не только они, и передают смысл этого явления по-другому.