Прошедшее время

  • Уважаемые форумчане, скажите, пожалуйста, правильно ли выстроена связь прошедших времен в предложении?
    As Lana mentioned below, we have received the party of goods, where the secondary boxes were already closed with label from both sides.
    Или вместо were already closed лучше had been closed.

    Thank you for answers in advance.

  • Все правильно, had been closed не нужен. Не обязательно согласовывать с Lana mentioned, это доп информация, могло бы быть Lana mentions, или вообще можно убрать эту фразу.

    Так можно согласовать (я бы так сделал):
    (As Lana mentions below,) the secondary boxes had already been closed when we received them

  • Спасибо большое! Ваша фраза красивее звучит.

  • А что такое As Lana mentioned below? Я имею в виду ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО.
    ...we have received the party of goods,---Что такое " the party of goods"?

  • It means a shipment, or something! :) I shoulnt have missed it! Thanks a lot, Vitaly!

  • The party of goods - means a shipment or партия товара. As Lana mentioned below - it means Lana's letter below. I would be very appreciate if you explain, what were you confused with? Any advises welcomed.

    Thank you.

  • Так я и думал. Партия товара-это что угодно, но не party of goods. Вы просто скалькировали это сочетание с русского языка, а надо было посмотреть в словаре. Всегда надо сомневаться в разумных пределах.
    Что касается слова BELOW, которое переводится как НИЖЕ, то, наверное, вы хотели сказать ABOVE, что переводится как ВЫШЕ. Таким образом, Лана упоминает что-то выше, а не ниже. Кстати, обычно пишут FURTHER IN THE LETTER.
    А вообще можно было написать все гораздо проще, без громоздких русских конструкций, например, так: Lana mentioned in her letter that we had received the boxes already closed and labeled by both the sides.
    А что такое secondary boxes?

  • Спасибо Виталий!
    За party of goods может было бы и стыдно, если бы не год общения с данным клиентом, который уже всё понял и иногда сам так пишет, наверное, что бы мне было понятно.
    С below всё ок. Там переписка нескольких человек на 10 страниц, каждое новое письмо вверху, все остальные - ниже.
    С Lana mentioned in her letter, ваша фраза звучит красивее и проще, хотя там дальше, в связи с этим вопрос, поэтому нужно было обозначить - как Лана упомянула ниже и т.д.......
    secondary boxes - секундарная упаковка, коробочка, в которую упакован продукт.
    И ещё, хорошо, что я вас нашла, очень нужен иногда совет знающих людей!

  • V.-is an experienced translator.

  • Yellowfang и Vera тоже очень опытные люди, и к их советам надо прислушиваться.