Пожалуйста, помогите с переводом фразы

  • Здравствуйте! Как правильно перевести эту фразу: "the world is corrupting the prinsipio to God..." Проблема со словом "the prinsipio" - правильный перевод какой? Т.е. перевести фразу можно как: "мир разрушает (развращает) божьи принципы (законы)" или же "мир разрушает Развращает) начало (начало пути) к Богу" Как все-таки правильно? Спасибо!

  • Откуда это?это испанское слово,английское должно быть principia мн.ч от principium- основные принципы,источник, основы.(архаичное), перевод должен быть такой же как principles. Тут не это смущает, а предлог to. Посмотрите что там дальше по контексту. Я склоняюсь к «принципиальному отношению к Богу.»

    Скрыть комментарии
  • Да, я тоже смотрела, что это испанское слово. А вот контекста нет, только эта фраза (может в английском разговорном так говорят). Вот и не пойму, как на нее отвечать.

  • Таня, источник,если можно.

  • Если это Америка, то испанские слова возможны, там много латиноамериканцев. Либо это латынь, о вместо а. В любом случае, to -к, по направлению,по отношению к.

    Скрыть комментарии
  • Поняла, спасибо. Это просто из переписки дочки, просто как-бы неоконченная фраза, там многоточие в конце фразы стоит, а ей переспрашивать неудобно )) Да, Штаты.