Перевод

  • Ни как не могу перевести грамматически и по смыслу правильно предложение:
    Moreover, a special kind of tourism has developed, called educational tourism when people travel to study a foreign language or to take up a course in one or several other subjects.
    Вот контекст для понятия смысла данного предложения:
    There are several reasons why the popularity of travel and tourism is growing. The first one is educational value of travelling. Man has always moved from one place to another in search of knowledge. Even now, in the age of technology and global communication, travelling to a different region or country can help discover new ideas, technologies and inventions. The best way of studying geography is travelling; the best way to help you master a foreign language is travelling, too. Moreover, a special kind of tourism has developed, called educational tourism when people travel to study a foreign language or to take up a course in one or several other subjects.

  • Пытался переводить как :
    Кроме того, разработан особый вид туризма, который называется образовательный туризм, когда люди путешествуют, чтобы изучить иностранный язык или пройти курс по одному или нескольким предметам

    Скрыть комментарии
  • В целом правильно.

  • А так же предложение Norms are rules and expectations by which members of society guided
    Контекст:
    Norms are rules and expectations by which members of society guided. Deviance is an absence of conformity to these norms. Social norms differ from culture to culture. For example, a deviant act can be committed in one society that breaks a social norm there, but may be normal for another society.

    Скрыть комментарии
  • Нормы это правила и ожидания, которыми члены общества руководствовались. Девиантность это отдаление от соответствия этим нормам...

  • Благодарствую!

  • Не "разработан"--появился(дословно "развился).правила, которыми руководствуются...

  • Я считаю, что именно "разработан". So the developed device successfully solves the task of effectiveness increase while increasing the procedures safety. По поводу "руководствуются", мне кажется, что можно понять так и так. Norms are rules and expectations by which members of society are conventionally guided. Вот здесь однозначно.

  • Has developed --это не was developed, "ожидания"...ИМХО.

    Скрыть комментарии
  • Пожалуй, я склонен согласится с Вами. Все-таки "развился". Как пример He has developed a consuming passion for chess. А не как the theory was developed... или то, что выше. Спасибо за поправку.

  • Там должно быть are guided, relative clause.IMHO.

    Скрыть комментарии
  • Здесь и говорить не о чем. Должно. Я о том же.

  • Ни как не могу перевести грамматически и по смыслу правильно предложение:
    Moreover, a special kind of tourism has developed, called educational tourism when people travel to study a foreign language or to take up a course in one or several other subjects.---Что значит "не можете перевести грамматически "? Наверно, вы имели в виду " перевести грамотно"? Ну, так это простое предложение. Говорим" Кроме того, появился/возник особый вид туризма, который называется образовательным туризмом. Это такой туризм, когда люди путешествуют с целью изучить иностранный язык или какой-нибудь отдельный предмет или даже несколько предметов".