Помогите пожалуйста с переводом

  • Коллеги, добрый день! Помогите пожалуйста в правильном переводе на английский язык.
    В ходе выполнения упражнения (перевод с русского на английский) у меня возникло пару вопросов. Вот эти предложения:

    1) Он уедет из Москвы, когда договор будет подписан.

    В соответствии с правилом (в придаточных предложениях условия и времени никогда не употребляется глагол-сказуемое ни в одном из будущих времен) я перевел это предложение так: He will leave Moscow when the contract is signed.

    Однако, в ключах к упражнению дан такой вариант: He will leave Moscow when the contract will be signed.

    2) Он сможет прочесть эту статью, если она будет переведена на английский язык.

    Я перевел это так: He will be able to read this article if it is translated into English.
    В ключах к упражнению дан такой вариант: He can read this article if it will be translated into English.

    Поправьте пожалуйста меня, подскажите - какой вариант правильный? Почему в вышеуказанных придаточных предложения употреблено будущее время? Спасибо.

  • У вас все ПРАВИЛЬНО. Будущего времени при переводе быть не может, так как в предложениях придаточные времени и условия соответственно. После when и if может употребляться будущее время, но тогда это будут придаточные дополнительные.

  • Ясно. Спасибо за Вашу помощь!