Complex Object

  • Здравствуйте, уважаемые форумчане!
    Изучаю тему Complex Object, никак не могу в ней до конца разобраться.
    Имеется 3 предложения, которые были составлены не мной, но мной были переведены:

    * I want her to be happy.
    * Я хочу, чтобы она была счастливой.

    * I know him to be a great scientist. = I know that he is a great scientist.
    * Я знаю, что он великий учёный.

    * I expect her to send me a letter. = I expect that she will send me a letter.
    * Я ожидаю, что она пошлёт мне письмо.

    Я пытаюсь найти универсальную схему перевода придаточного предложения, но несмотря на настоящее время основной части (или как она там называвется) получается, что в 1-ом предложении придаточная часть переводится в прошедшем времени (из-за "чтобы"?), во 2-ом предложении переводится в настоящем (из-за to be?) и в 3-ем переводится в будущем (из-за отсутствия "чтобы" и "to be"?).

    1. Всё правильно или я где-то ошибся при переводе?
    2. И ещё один вопрос, как при переводе сразу определить, что в предложении имеется Complex Object, т.е. чтобы вместо "Я хочу её..." переводить "Я хочу, чтобы она..." ?

  • Правильно. Как определить? Схема: Подлеж. Глагол (Whom?инфинитив.)

  • Но есть еще подл,глагол,whom причастие.

  • Я пытаюсь найти универсальную схему перевода придаточного предложения, но несмотря на настоящее время основной части (или как она там называвется) получается, что в 1-ом предложении придаточная часть переводится в прошедшем времени (из-за "чтобы"?), во 2-ом предложении переводится в настоящем (из-за to be?) и в 3-ем переводится в будущем (из-за отсутствия "чтобы" и "to be"?).---Универсальной схемы нет. Есть определенные шаблоны в английском и русском языках. Почему мы употребляем три разных времени в русском языке при переводе с английского? Потому, что мы так говорим. В самом деле, как вы посмотрите на такое предложение" Я хочу, чтобы она ЕСТЬ счастлива" или " Я хочу, чтобы она БУДЕТ счастлива". Нормальное звучание? Может, для иностранцев, изучающих русской--да, для нас---нет. Есть нормы русского языка, которых надо придерживаться.

    2. И ещё один вопрос, как при переводе сразу определить, что в предложении имеется Complex Object, т.е. чтобы вместо "Я хочу её..." переводить "Я хочу, чтобы она..." ?---Ну, так надо внимательно посмотреть на английское предложение. В первом это сочетание"want her to be", во вторoм---"know him to be", в третьем---"expect her to send". Такие сочетания характерны только для COMPLEX OBJECT. Существуют также определенные способы перевода таких конструкций на русский язык. К данной конструкции также относится оборот"TO HAVE SOMETGING DONE". Пример "I want my hair cut ". Вместо инфинитива в состав данной конструкции может входить причастие 1, если мы имеем дело с процессом. На русский это передается глаголом несовершенного вида.
    Короче, вы найдите в грамматике этот раздел и внимательно его прочитайте.

  • Всем спасибо за ответы!