Хочется понять точный смысл фразы

  • Действительно, с моей точки зрения спор на пустом месте. Я привел два пункта из документа, из которых четко явствует цифра ДВА. Вера тоже так поняла эти слова в скобках. Почему мы с ней так это поняли? Да потому, что ТАК НАПИСАНО В ДОКУМЕНТЕ уважаемой организации. Мы с ней ничего не выдумывали, мы оперировали ТОЛЬКО ФАКТАМИ.

    Вам был дан ответ (который по сути был вчера) ИЗ-ЗА ЧЕГО ВОЗНИК СПОР, что нам (любителям этого вида спорта) не очень понятно: если в Регламенте (офиц. документе) согласно в т.ч. и сказанного Вами указано "ТОЛЬКО "", то почему заявляют (3+11) Где здесь отсебятина???---Отсебятина (wishful thinking) ---это (3+11), то есть то, как некоторые трактуют положения документа на свой лад. Я не сказал, что wishful thinking относится к вам. Кстати, интересно узнать, а как вы трактуете этот документ? Как (2+12) или как (3+11)? Вы на чьей стороне?

  • 2. В 2008 и 2012 гг. (поверьте на слово): примерно половина команд заявляла (2 вратаря + 12 полевых), а половины (3+11). ... Турнир 2016 (ещё не начался, но будет ТО ЖЕ САМОЕ!)---А вот это самое интересное. Да, так может быть, и тому есть примеры. Со мной тоже был подобный случай в Боснии-Герцеговине, когда я там работал несколько лет тому назад. Завод принадлежал индийцам. они вроде знают английский, и довольно неплохо, но однажды включили дурачка на переговорах и пытались нам шефом впарить свое понимание контракта. Там был простой предлог WITHIN, что значить в В ТЕЧЕНИЕ. А они трактовали это как ПОСЛЕ. Фразу из контракта WITHIN 90 DAYS они поняли как AFTER 90 DAYS, а это уже не одно и то же. Меня тогда пытались даже обвинить в том, что я плохо разобрался с контрактом. Пришлось даже рисовать схему на доске, чтобы объяснить им разницу между этими двумя предлогами. А подоплека очень простая---они не хотели платить за этапы проделанной работы В ТЕЧЕНИЕ 90 дней, они это хотели делать ПОСЛЕ 90 дней. Вот так.
    Здесь будет точно также. Кто-то плохо прочитает положения ФИФА, не поймет сути и начнет нести отсебятину, предлагая не два вратаря, как того требует документ, а сколько им вздумается. Возможно, как и в случае с теми индийцами, кто-то намеренно включит дурачка и попытается провести свою линию.

  • Я в этом футболе увидела одну лазейку. Вратаря может заменить другой игрок. Т.е. официально--2 вратаря, заявляется 2, а заменить его может кто‐то еще из команды. Но это опять же домыслы, основанные на дальнейшем тексте. (с)

    Да, да, Вы - правы. Там есть: эти тонкости ("лазейки"), но речь-то не о "лазейках". (если я начну объяснять СУТЬ лазейки, то мы уйдём в сторону ;) )
    Просто в данных случаях иногда (примерно половина команд) почему-то заявляют именно трёх ВРАТАРЕЙ (вопреки тексту Регламента) ... т.е. берут реальных ТРЁХ вратарей ... в документах (заявках, протоколах) у этих трёх указывают "GK" (голкипер), и заявка получается (3+11)

    Кстати, интересно узнать, а как вы трактуете этот документ? (с)

    Для меня-то однозначно: "2 и только 2".
    Именно я и увидел эти разночтения с "Регламентом" (повторюсь, что в 2008 и 2012 году были АНАЛОГИЧНЫЕ регламенты касаемо этого пункта: слово-в-слово) и поднял эту тему ... нашлись оппоненты, которые выдвинули свою версию - "не меньше 2" ... вот так спор и завертелся ... пришлось обращаться сюда.

    понимаете, я, как честный спорщик ))) ... надеюсь: А ВДРУГ кто-то здесь защитит версию моих оппонентов?! )))

  • Мне Ваш ответ понятен ещё вчера ( "правы первые" (с) ... а именно "только 2 - не больше и не меньше" ... сейчас Вы добавили, что оснований заявлять 3-4 вратарей - нет ... это я тоже понял) ...---Я оперирую фактами, а не своими фантазиями и представлениями. Я дал вам то, что написано в документе. Другого я там не узрел.

    К сожалению, того человека ("консультанта"), который говорит "не меньше 2", я не в состоянии сюда привезти, чтоб поспорить с Вами за свою версию перевода (понимания написанного).
    Так же я не могу переубедить и того человека (который вполне возможно и читает ЭТО, но не хочет вступать в спор), который верит ей (ибо она для него является авторитетом) ... но "у каждого свои недостатки", я думаю, что упёртые люди встречаются часто.---Жаль, было бы интересно услышать ЕЕ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ на это НЕ МЕНЬШЕ 2. Интересно было бы узнать, откуда она взяла это.
    Конечно, у каждого из нас есть свои авторитеты, тут не поспоришь. Но ведь есть пословица" Платон мне друг, но истина дороже". Авторитет авторитетом, но и он иногда может ошибиться, и надо тогда принять другую точку зрения. У нас как раз такой случай и выдался.

  • понимаете, я, как честный спорщик ))) ... надеюсь: А ВДРУГ кто-то здесь защитит версию моих оппонентов?! )))---Конечно, не сомневайтесь, что кто-то и защитит версию ваших оппонентов. Не трудно догадаться. кто это может сделать. Во-первых тот. кто плохо знает английский. Во-вторых, тот, кто всецело полагается только на авторитетов, которые тоже порой могут ошибаться. Знаете, есть люди, которые говорят таким начальственным уверенным голосом, что не поверить им нельзя. А другие могут попадаться на эту удочку. В-третьих, просто упрямые люди, которые знают, что мнение авторитета в данном случае ошибочное. но все равно будут настаивать на ее версии ВСЕМ ЧЕРТЯМ НАЗЛО.

  • Я думаю, что пора заканчивать эту полемику. Мы все выяснили, обратившись к первоисточнику-документу ФИФА.

  • Ale 66, есть и другие сайты, можно и там спросить, если надо еще подтверждение, напр. Efl.ru. там народ разный, но есть оч. знающие(Mike).

  • есть и другие сайты, можно и там спросить, если надо еще подтверждение, напр. Efl.ru. там народ разный, но есть оч. знающие(Mike).

    Да, Mike крутой, жаль, что он ушел из этого форума. Но его и там еще надо поймать.
    А вам не кажется, что есть одна тонкость, которая не особо здесь упоминалась:
    two of whom shall be goalkeepers
    Вам не кажется, что тут именно модальное значение shall и тот опытный переводчик так понимает это? В этом есть логика. Как бы из 14 должно быть как минимум 2 вратаря, если одного припечатают мячом... то должен быть запасной.
    НЕ БУДУТ, а ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВРАТАРЯМИ и как бы не говорится, что нельзя больше, например 3.

    Другой пример из этого грамм. явления, чтобы было понятно, что я имею в виду для тех, кто грамматику давно читал:
    You shall be his wife - Ты станешь его женой (обязательно, это договорено без всяких сомнений).

  • Ясно, что SHALL--- это модальный глагол. Но вопрос был в другом, он был по поводу цифр, а не модального глагола. Ясно также, что в команде должно быть 14 игроков, среди которых два вратаря, а не три или больше.
    Что касается перевода SHALLL. Передо мной две грамматики, Качаловой и практическая грамматика. Привожу примеры из них.
    1. The equipment for our expedition shall be shipped in May---Оборудование для нашей экспедиции должно быть (или будет) отгружено в мае.---Это из практической грамматики.
    2. Tell her that she shall have the books tomorrow.-Скажите ей, что она получит книги завтра.
    You shall not have any cause for complaint.-У вас не будет основания жаловаться.
    You shall write your excercises at once.-Вы напишите ваши упражнения немедленно.
    They shal regret it if they do it.-Они пожалеют, если они это сделают.---Эти примеры из Качаловой и Израилевич, стр. 207.
    Как видите, ни в одном из них нет модального глагола ДОЛЖЕН. Так что переводить можно и так, и этак, это непринципиально.
    И еще. Откуда вы взяли, Владимир, что наличие модального глагола SHALL привело к тому. что та опытная переводчица логически заключила, что из 14 игроков должно быть КАК МИНИМУМ два вратаря? В оригинальном тексте так написано? Там просто написано, что Окончательный список из 14 игроков, из которых два будут вратарями или должны быть вратарями, что одно и то же, будет направлен в секретариат.
    Я скажу, в чем была ошибка этой опытной переводчицы. Ей надо было сразу перевести это предложение и больше не раздумывать над ним. Вот когда она стала над ним думать, в голову полезли всякие мысли, в результате чего она придумала слова ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, которых там нет, и произвольно увеличила количество вратарей. Чем больше думаешь над фразой, тем больше кажется. что первоначальный правильный перевод является неправильным, и тем больше шансов совершить ошибку, что, в конечном счете, и произошло.

  • You shall be his wife - Ты станешь его женой (обязательно, это договорено без всяких сомнений).---Да, это может быть угроза, предостережение, обещание, приказание.