Хочется понять точный смысл фразы

  • Да, в первом случае все четко и надо было его сразу приводить. А второй допускает домыслы (особенно когда нет первого), а этого в такого рода документах, наверное, делать не нужно (особенно после прочтения того документа).---Да ничего подобного. Никаких домыслов он не допускает. Эти домыслы допустила та опытная переводчица. Она смешала информацию предварительного списка игроков с окончательным списком. Отсюда и пошла вся ее отсебятина.

    Скрыть комментарии
  • я там в вашем предварительном комментарии озвучил проблему.

    Ну, про модальный глагол SHALL, он очень часто используется в документах, инструкциях, контрактах. Тут ничего нового нет.

    Но почему-то в вышеприведенных ссылках об этом ничего не сказано. Но буду знать. Уже большой позитив - узнал новое.

  • отсебятина

    Vitaly, вы используете это слово в отношении перевода, интересует ваше мнение по поводу перевода названия сериала Dead of Summer. Как только он появился, то попереводили по-разному, но потом выяснилось, что dead of значит "середина, разгар". И сейчас ситуация:
    1) Кинопоиск и NewStudio переводят точно - Разгар лета :
    https://www.kinopoisk.ru/film/975176/
    2) LostFilm переводит как Мертвое Лето
    http://www.lostfilm.tv/browse.php?cat=285
    3) Baibako - Беспощадное лето
    http://baibako.tv/serial.php?id=432

    Также есть игра
    4) Dead of Winter: A Crossroads Game, Мертвый сезон. Перекрестки, 2014
    http://tesera.ru/game/Dead_of_Winter_A_Crossroads_Game/

    Интересует, что тут правильно, а что Wishful thinking по вашему мнению. Или они имеют право так переводить?

  • Спасибо большое всем!

    Возможно, это будет уже лишней информацией, но, чтоб не было домыслов о том, что я что-то путаю:

    1. вот "Регламент"-2012 (он аналогичен в плане окончательного кол-ва игроков Регламенту-2016, ссылка на который давалась ранее) http://www.concacaf.com/wp-content/uploads/2013/07/2012-Futsal-World-Cup.pdf ... стр. 25, параграф 23, пункт 2.

    2. вот "Technical Report-2012" (по итогам соревнования) http://www.fifa.com/mm/document/footballdevelopment/technicalsupport/02/01/25/77/futsalwmthawebversion2.pdf ... например, на странице №136 можно увидеть, что даже Австралия (носитель языка!) почему-то привезла (3+11), т.е. 3 вратаря (GK)

    3. вот та же Австралия-2012 на офиц. сайте ФИФА http://www.fifa.com/futsalworldcup/archive/thailand2012/teams/team=1883208/groups.html... смотрим, что №№ 1, 12 и 13 - "Goalkeeper"

    Скрыть комментарии
  • Спасибо, вы все правильно заметили. Но вопрос как бы остался.

  • А ТС лучше воспользоваться советом Vera и задать вопрос на efl.ru - услышать дополнительные мнения - там есть много знающих пользователей, может кто футболом интересуется (я - нет) к тому же. Только сразу не давать ссылку на это обсуждение, а чтобы они высказали свое первоначальное мнение, а не взятое у других.---Да, можно выйти на сайт efl.ru и задать тот же самый вопрос. Можно все сделать так, как вы предлагаете. Но имейте в виду, что они начнут такой wishful thinking, растянут свои ответы страниц эдак на 90 и начнут такую полемику, что вам надоест их читать.

  • Насчет Dead of Summer---тут я пас. Я с американцами не связываюсь. Их сериалы тоже не смотрю, они мне не нравятся.
    Что касается имеют ли они право так переводить или нет, то что тут можно сказать? Я сам когда-то перевел одну книгу и назвал ее не так, как было указано на обложке, а совершенно по-другому, исключительно исходя из смысла и содержания книги.

  • Но почему-то в вышеприведенных ссылках об этом ничего не сказано. Но буду знать. Уже большой позитив - узнал новое.---Это хорошо. Я до сих пор продолжаю изучать английский язык и узнавать что-нибудь новое для себя, это вполне нормально.

  • Я случайно знаю, как делают названия. Это редко дословный перевод английского названия. Сначала переводятся субтитры. И из содержания выводится новое название. Оно должно быть "коммерческим", броским, привлекающим внимание--это главное требование, соответствовать содержанию, а не англ. названию.

  • Если бы использовали must - (two of whom must be goalkeepers) - было бы проще. Но я так понимаю, что в такого рода документах существует свой стиль где данное shall=must и это при том, что у нас пишут

    Модальный глагол Shall в современном английском языке практически не используется. Он встречается только в предложении что-то сделать или помочь

    https://www.native-english.ru/grammar/modal-verb-shall-will
    А оказывается, он очень даже используется. Это важная информация.

  • http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shall

  • А оказывается, он очень даже используется. Это важная информация.---Конечно. И приведенная выше информация---наглядный тому пример.