Прошу помочь!

  • Вы дали много значений слова RECOVERY, но вы не подобрали подходящего значения для данного контекста. Мне кажется. что вы не разобрались в смысле этого предложения. А ведь он кроется во второй части этого же предложения (calibration with at least two CRM or SRM materials may solve these
    problems). Теперь возвращаемся к началу предложения. Ясно, что это не ВЫЕМКА. ВОЗВРАТ, ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ, ДОБЫЧА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, СТЕПЕНЬ ОБНАРУЖЕНИЯ, ИЗВЛЕЧЕНИЕ, ВОССТАНОВЛЕНИЕ, РЕКУПЕРАЦИЯ, Так о чем идет речь, когда говорят о СТАНДАРТНЫХ ОБРАЗЦАХ? Я думаю, что " Когда невозможно получить хороший отбор стандартных образцов (или Когда нет возможности отобрать хорошие стандартные образцы по причине матричных эффектов или ограничений интервала концентрации, эталонирование с применением ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ двух материалов CRM или SRM может решить эти проблемы".

    Скрыть комментарии
  • дело в том, что их не отбирают, их используют для настройки оборудования. Есть ст.образец(образцы) с известным значением концентраций определенных элементов их заливают (например) в прибор, путем нескольких операций прибор настраивают на соответсвующие концентрации. Затем заливают испытываемую пробу и проводят обнаружение уже ее концентрации. Другое дело если не "отбор", а "подбор" - подобрать ст.обрзацы. но слово "recovery" не имеет такого перевода...

  • Хорошо. Если стандартные образцы ПОДБИРАЮТ, тогда и употребляйте это слово, даже если оно не заявлено в значении слова RECOVERY. Это не имеет значения. А что имеет значение, так это то, как это должно звучать правильно по-русски.
    Я думаю, что слова ПОДБОР И ОТБОР в данном контексте являются синонимичными. Подбирают путем отбора, отбирают путем подбора.

  • А почему вы не отвечаете на другие мои вопросы? Я имею в виду перевод слова DIGESTION. У вас явно не то значение.
    Я имею также в виду употребление предлога To в сочетании TO FUEL BASIS. Хотя, возможно, имеется в виду подсчет, который производится для приведения в соответствие с топливной основой.

    Скрыть комментарии
  • по поводу DIGESTION у меня сомнений нет, что разлагают. Основной текст идет о том, что пробу для определения в ней концентраций различных элементов подвергают воздействию кислотами. В практике обычно используют выражение "разлагать пробу".
    TO FUEL BASIS я так понимаю, что "для топливной основы", так говорят, в принципе.

  • Возможно, выражение "разлагать пробу" является сленгом. У этого слова нет такого значения. Зато есть другие значения как-то расщепление, поглощение, ассимиляция, биологическая переработка, ферментативный гидролиз, сжигание в чем-то, разложение чем-то (например, кислотой). Хотя, судя по последнему значению, слово РАЗЛОЖЕНИЕ можно принять.

    "для топливной основы"---все равно будет не этот предлог, а другой. TO FUEL BASIS---так в чистом виде НЕ ГОВОРЯТ, разве что TO CОMPARE TO/WITH FUEL BASIS, но первого слова в тексте нет.

    Скрыть комментарии
  • текст взят из международного стандарта, там, конечно, может быть опечатка, но не думаю

  • А вот я, как раз, думаю. Посмотрите еще раз на ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, Там явно или чего-то не хватает, или опечатка, потому что в таком виде предложение не может существовать. На это, кстати, обратили внимание 2 человека.

  • To prepare a sufficient amount of ash for the digestion of larger amounts of samples----Для приготовления достаточного количества золы для разложения БОЛЬШЕГО ( а не БОЛЬШОГО) количества проб...
    И еще. Вы обратили внимание на то, что в первом предложении слово SAMPLE стоит в единственном числе, а не во множественном, как это должно быть? Вы-то переводите его во множественном числе и делаете это правильно.
    А вы говорите "международный стандарт".

    В первом же абзаце есть выражение ON DRY BASIS. Переводим как "в пересчете на сухое вещество". И тут же чуть ниже встречаем TO FUEL BASIS. А почему не ON FUEL BASIS по аналогии с сухим веществом? Ведь тут так и просится тот же самый предлог!

  • If the ash content for the prepared ash is
    also known, the results for major elements determined for the prepared ash can be calculated on fuel basis.---Тогда мы бы перевели данное предложение как "Если зольность подготовленной золы также известна, результаты основных элементов, которые определены для подготовленной золы, могут быть подсчитаны в пересчете на топливо".

    Скрыть комментарии
  • потому как есть другие нормативные документы, в которых есть такие понятия как "рабочее состояние", "сухое состояние", не говорят "на сухое вещество". ON FUEL BASIS такого понятия технически нет, чтобы это было "на топливное состояние/на состояния топлива" или еще как-то, поэтому, я думаю, что предлог этот как раз из-за дебрей употребляемой терминологии поставлен.
    Концовка "подсчитаны в пересчете на топливо" не раскрывает смысл предложения, на мой взгляд. А он кроется в том, что если есть известные значения показателей для золы, можно рассчитать их же в целом для всего топлива. (так как зола является лишь его минеральным остатком после сжигания).
    В целом, для меня важен адекватный перевод, а как говорят авторы уч.пособий, он может отличаться от оригинала (можно добавить/убрать слово, забить на некоторые выражения), но должен нести аналогичную смысловую нагрузку.

  • не говорят "на сухое вещество"---Допустим, так не говорят. Из своей практики помню, что так могут не говорить в одних кабинетах, а в других могут говорить. Я не имею в виду данный конкретный пример, я говорю в общем.
    Говоря о выражении ON DRY BASIS, могу только сказать, что разные словари приводят разные переводы, да и то они взяты из статей. В чистом виде словарь не дает перевода этого выражения. Так вот статейные переводы. В одном случае это "в расчете на сухой вес", в другом---"в пересчете на сухое вещество". Это словарные значения, как вы понимаете, никто не собирается с ними спорить и подвергать их сомнению. Или у вас на этот счет особое мнение?
    Задача переводчика---более-менее правильно схватить смысл фразы и постараться передать его в данном случае на русский язык. А как говорят по -русски профессионалы или как не говорят---это уже их задача, им виднее, что конкретно имеется в виду под каждым предложением. Вот они как раз и могут перефразировать фразу так, что от перевода переводчика ничего не останется, потому что они рассуждают со своей стороны. Переводчик является профессионалом в своей области, а не в их сфере.

    В целом, для меня важен адекватный перевод, а как говорят авторы уч.пособий, он может отличаться от оригинала (можно добавить/убрать слово, забить на некоторые выражения), но должен нести аналогичную смысловую нагрузку.---В целом, можно с этим согласиться, но лично я никогда не придерживался этого правила. Это очень опасно, можно так исказить смысл, что пойдешь под суд. Ведь чтобы так делать (что-то там добавлять или убирать), надо очень хорошо разбираться в сути профессии, то есть быть профессионалом не только в переводческом деле, но и в химии, например, или в медицине. Кстати, в последней ничего не прибавлять, ни убирать нельзя, ведь такая самодеятельность может привести к смерти человека. Адекватный перевод как раз и будет либо дословный перевод, либо перевод, очень близкий к тексту, путь даже он будет несколько аляповато звучать по-русски, специалист разберется и поставит все на свои места. Но это должен сделать специалист в этой области, а не переводчик.
    Приведу вам пример из собственной практики. Много лет назад я работал в Пакистане с группой русских геологов. Был там некто Дмитрий Иванович, чудесный человек, хороший специалист, который самостоятельно изучал английский и даже пытался изъясняться на нем с местными специалистами. Я внимательно прислушивался к тому, что он им говорил. На мой вопрос, почему его английская фраза так сильно отличается от русской (то есть по -русски фраза звучала по-одному. а по-английски он говорил совсем другое), он мне отвечал, что так им будет понятнее, так говорят специалисты. Так вот, он был специалист, ему, возможно, и можно было такое себе позволить, но не переводчику, потому что последний не геолог, не специалист по нефти и газу. В то время если бы я пошел по пути Дмитрия Ивановича, я бы там такого напереводил, что обо мне вспоминали бы до сих пор недобрыми словами.

    Скрыть комментарии
  • так я не переводчик, а специалист по стандартизации)работаю с нормативными документами)

  • Вам и флаг в руки. Переводчик что-то перевел, возможно, так не говорят люди вашей профессии, возможно, у вас даже есть свой слэнг или профессиональные выражения. Переводчик всего этого может не знать, да и не надо ему это знать. Вы от него получаете основную идею, а потом уже формулируете ее на вашем, приемлемом для вас языке.

    Скрыть комментарии
  • там дело в том. что переводчик из гугл транслейта "копировать-вставить" сделал) + пропускал абзацы. Предъявить ему за такое не можем, там свои причины, вот и приходится...

  • To prepare a sufficient amount of ash for the digestion ( of). larger amounts of sample, compared to the
    procedure given in ISO, often will be necessary. Vikk, Vitaly,"often will be necessary " без подлежащего быть не может.убрав сравнительный оборот "compared to...",выходим на него-подлежащее--larger amounts of sample + сказуемое often will be necessary. Off, или опечатка, или за ним пропущено слово разложения чего-то. Без этого "чего-то можно обойтись. Т.е. чтобы подготовить достаточное количество золы для разложения, большие количества образца,по сравнению с бла-бла, часто будут необходимы.(потребуются)..