Прошу помочь!

  • там дело в том. что переводчик из гугл транслейта "копировать-вставить" сделал) + пропускал абзацы. Предъявить ему за такое не можем, там свои причины, вот и приходится...---Да, я знаю, как "переводят" электронные переводчики. Конечно, такому переводчику вы ничего предъявить не можете, это понятно. Когда я говорил о переводе, я не имел в виду электронного переводчика, я имел в виду ЖИВОГО ЧЕЛОВЕКА. К электронным переводчикам вообще не рекомендуется прибегать, если не хотите получить массу ошибок.

    Скрыть комментарии
  • ЖИВОЙ человек из ЖИВОЙ организации дал туфтовый перевод, такой же, как если бы из гугла. и пропустил несколько абзацев, вот я и парюсь. В дебри взаимоотношений уходить не будем, но не могу я пожаловаться на организацию и человека, хоть те и деньжата получили.

  • To prepare a sufficient amount of ash for the digestion ( of). larger amounts of sample, compared to the
    procedure given in ISO, often will be necessary. Vikk, Vitaly,"often will be necessary " без подлежащего быть не может.убрав сравнительный оборот "compared to...",выходим на него-подлежащее--larger amounts of sample + сказуемое often will be necessary. Off, или опечатка, или за ним пропущено слово разложения чего-то. Без этого "чего-то можно обойтись. Т.е. чтобы подготовить достаточное количество золы для разложения, большие количества образца,по сравнению с бла-бла, часто будут необходимы.(потребуются)..---А ведь это идея! Оказывается, вся проблема может быть в маленьком предлоге OF, который здесь может быть вообще лишним. Тогда смысл первой фразы ЗНАЧИТЕЛЬНО проясняется. Только "compared to the procedure given in ISO" убирать не надо, этот сравнительный оборот вовсе не мешает понять смысл фразы.

    Получаем следующее" To prepare a sufficient amount of ash for the digestion, larger amounts of sample, compared to the procedure given in ISO, often will be necessary. Перевод будет таким, какой рекомендовала Вера, только вставка будет звучать как "в сравнении с процедурой, рекомендованной международной организацией стандартов (ISO)".

    Молодец, Вера, браво!
    Осталось только узнать, откуда взялся этот предлог OF, который так замутил смысл целой фразы.

    Скрыть комментарии
  • https://www.native-english.ru/forum/32038/proshu-pomoch#post32061
    мы разве не об этом говорили?

  • ЖИВОЙ человек из ЖИВОЙ организации дал туфтовый перевод, такой же, как если бы из гугла. и пропустил несколько абзацев, вот я и парюсь. В дебри взаимоотношений уходить не будем, но не могу я пожаловаться на организацию и человека, хоть те и деньжата получили.---И, наверно, немалые. Видимо, в организации работает неопытный переводчик или откровенно неважный.
    Туфтовый перевод---это уже промах, а вот ПРОПУСК абзацев---это вообще не лезет ни в какие ворота!

  • мы разве не об этом говорили?---Да, об этом, но как-то не обратили на это внимание. В любом случае предлог OF тут лишний или после него действительно что-то пропущено. Фраза без этого предлога, да еще инфинитивный оборот, отделенный запятой от остальной части предложения, имеет смысл. В то время как "To prepare a sufficient amount of ash for the digestion of larger amounts of sample, compared to the procedure given in ISO, often will be necessary" бессмысленна. Если ДОСЛОВНО перевести ее на русский язык, получится" Для того, чтобы подготовить достаточное количество золы для разложения большего (ударение падает НА ПЕРВЫЙ СЛОГ) количества проб в сравнении с процедурой, предложенной международной организацией по стандартизации, часто потребуется". И все, на этом точка. Явно что-то не то.
    Поставим вводное предложение на первое место. "Compared to the procedure given in ISO, to prepare a sufficient amount of ash for the digestion of larger amounts of sample often will be necessary". Опять что-то не так со структурой английского предложения, так как смысл расплывчатый. А вот если дать такое предложение" "Compared to the procedure given in ISO, it will often be necessary to prepare a sufficient amount of ash for the digestion of larger amounts of samples ", все становится на свои места. Я бы еще заменил слово COMPARED на слово UNLIKE.

    А вообще как эта фраза звучит на русском языке (или должна звучать по-русски)? Я бы тогда дал вам ее перевод на английский.

    Скрыть комментарии
  • мне с английского перевести нужно самой) англ.вариант у меня такой, как вам предоставила. Возможно, там есть опечатка, но сделали ее в таком случае в Европе

  • мне с английского перевести нужно самой) англ.вариант у меня такой, как вам предоставила. Возможно, там есть опечатка, но сделали ее в таком случае в Европе---Это мы поняли. Ну, если вы говорите, что у вас только такой английский вариант и другого нет (в первую очередь я имею в виду ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ), тогда переводим его так: " В сравнении с процедурой, предложенной международной организацией по стандартизации, зачастую будет необходима подготовка достаточного количества золы для разложения большего количества проб".

    Если принять употребление предлога OF перед словосочетанием "larger amounts of sample" за ошибку или там опечатку, то перевод будет уже другим" В сравнении с процедурой, предложенной международной организацией по стандартизации, для того, чтобы подготовить достаточное количество золы для разложения, зачастую будут необходимы большие количества проб".

    Выбирайте, что вам больше по душе. Или я бы сказал так: что больше пожходит по смыслу текста.

  • Vik-Vikkk

    По зрелом размышлении я пришел к такому выводу: Все мой комментарии и предположения, который я высказывал в предыдущих постах, прошу считать НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМИ, Первая английская фраза , приведенная вами в первом посте, ПРАВИЛЬНАЯ. Поэтому окончательный ее перевод будет" " В сравнении с процедурой, предложенной международной организацией по стандартизации, зачастую будет необходима подготовка достаточного количества золы для разложения большего количества проб".

  • To prepare a sufficient amount of ash for the digestion of larger amounts of sample, compared to the
    procedure given in ISO, often will be necessary. Эврика! Часто будет необходимо приготовить достаточное количество золы для разложения бОльших количеств пробы /образца по сравнению с процедурой, данной в ISO. Подлежащее здесь инфинитивный оборот.Все --все на своих местах, ничего не пропущено,не лишнее.Vikk, смотрите по смыслу.

  • Там нет большего количества проб, там больший объем пробы (sample? )одной пробы, а почему не образца? Ну вот и все. От чего ушли--к тому и пришли, почти...

    Скрыть комментарии
  • проба=образец, на территории СНГ больше принято проба.

  • всем спасибо с переводом! Очень приятно было поговорить) Буду обращаться, ребята)

  • To prepare a sufficient amount of ash for the digestion of larger amounts of sample, compared to the
    procedure given in ISO, often will be necessary. Эврика! Часто будет необходимо приготовить достаточное количество золы для разложения бОльших количеств пробы /образца по сравнению с процедурой, данной в ISO. Подлежащее здесь инфинитивный оборот.Все --все на своих местах, ничего не пропущено,не лишнее.Vikk, смотрите по смыслу.---Совершенно верно. Подлежащим тут является ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ, причем очень длинный оборот. Обычно в таких случаях употребляется вводное подлежащее IT. А в качестве подлежащего инфинитив, как правило, употребляется САМОСТОЯТЕЛЬНО, без ОТНОСЯЩИХСЯ К НЕМУ СЛОВ, как в нашем примере. Вот это обстоятельство и смутило меня в самом начале.

    Там нет большего количества проб, там больший объем пробы (sample? )одной пробы, а почему не образца? Ну вот и все. От чего ушли--к тому и пришли, почти...---Это не суть важно. Большие количества проб или большие объемы проб---это по сути одно и то же.

    Скрыть комментарии
  • Vitaly, Vera, не поможете еще разок разобраться с одним запутанным предложением?

    When biomass is held in a silo or hopper and drained through a gate at the bottom the material
    is usually forming a cone within which the material, especially material with high particle aspect ratio such as
    pellets, partially becomes interlocked before released by the forces of gravity.

    Когда биомасса удерживается в силосной башне или бункере и отводится через заслонку на дне, материал, обычно формируемый к конус (особенно материал с высоким соотношением сторон частиц, таких как гранулы), частично становится соединенным, перед тем как опускается под действием сил тяжести.

    Я не продвинутый пользователь и не совсем понимаю часть предложения "....bottom the material
    is usually forming a cone within....", возможно вообще смысл не дошел...