Перевод одного предложеним

  • Как перевести "Что портрет твоей мамы делает здесь?"
    Контекст такой, что двое идут по дому и видят портрет и выясняется, что это портрет матери второго. И первый задает тот вопрос, т.к. удивлен, что делает этот портрет в этом доме.
    Спасибо

  • Так нормально?:
    What is the portrait of your mother doing here?

  • Если дословно, What's your mother 's portrait doing here?Другими словами, why is your mother 's portrait here?

  • На самом деле меня интересовал артикль, а не притяжательная конструкция:
    What is the portrait of your mother doing here?
    Как вы думаете артикль правильный с ограничительным прилагательным of your mother?

    Притяжательная конструкция не передает четко той фразы - ИМХО, т.к. первое и основное значение ее - принадлежность предмета кому-то, а тут идет речь о портрете на котором нарисована мама. Понятно, что есть и второе значение притяж. конструкции (которую Вера, наверное, и имела в виду), но само по себе употребление не однозначно.

    Моя фраза правильная, вопрос в артикле перед portrait - какой у вас идет без подготовки и заглядывания в справочники?

  • На самом деле меня интересовал артикль, а не притяжательная конструкция:
    What is the portrait of your mother doing here?
    Как вы думаете артикль правильный с ограничительным прилагательным of your mother?--Правильный. Но данное русское предложение нельзя ДОСЛОВНО перевести на английский так, как это делаете вы. Оно на английском будет нелепо звучать. Так что Вера права в одном их своих вариантов. Их можно продолжить, например: Who has hung the portrait of your mother here? Is the portrairt of your mother hanging in the wrong place? The portrait of your mother is hanging in the wrong place, isn't it?

  • Можно спросить и так: Who has hung the portrait of your mother in my/this house?

  • Да там просто удивление, что данный портрет делает в том доме.

    Правильный

    Т.е. a нельзя, так как идет ограничение - как и написано в наших учебниках?

    What's your mother 's portrait doing here?

    Я не это предложение рассматриваю. Оно мне не интересно. После того как запостил подумал: так и переведут притяжательной конструкцией - а мне хотелось узнать, какой артикль пойдет - определенный или неопределенный..

  • Владимир, портрет логически делать ничего не может, наша фраза имеет фигуральный идиоматический смысл. С английским это не совпадает. Поэтому дословно нельзя.Когда одушевленное лицо, человек,тем паче, предпочтителен притяжательный падеж в современном англ. И для опр.вртикля --уж если Вам так хочется--здесь другая причина, что оба видят его.

  • Кстати, если Вы поставите неопр.артикль, что тоже возможно, это будет означать один из портретов твоей матери.

    Скрыть комментарии
  • Вот я про это и имел в виду - в оригинеле идет неопр. артикль. А в грамматике, которую я сейчас читаю сказано, что такие конструкции идут обязательно с опр. артиклем.

  • Они упрощают. Это для начального этапа, когда дойдете до высшего, увидите, что можно и одно и другое, и все можно объяснить.Уровень какой, посмотрите.

    Скрыть комментарии
  • Да советская, для неязыковых специальностей. Но неплохая. Но я согласен, что да, они упрощают, пропускают много. Просто они там так категорически утверждают, честно говоря - всегда меня эта категоричность путает.
    Как с планетеми - написано ставить the, читаешь книги - не ставят. Я-то помню, что Артем Иванцов из-за этого какал кирпичами.