Had to have been

  • [Had to have been]
    1. Could you please translate it?
    2. Is it similar to must have been?
    3. Is it grammaticaly right?
    OR it's just the way of everyday speaking?

  • Минимальная конструкция для перевода--предложение. Мы "об чём"?? о модальных глаголах? Я просто не понимаю вопроса.btw, correct, not right. Источник давайте,

  • [Had to have been] ----Скорее всего неправильный английский.

  • 1. That has to be Jerry. They said he was tall with bright red hair.
    Это, должно быть, Джерри. Нам сказали, что он высокий, и у него ярко-рыжие волосы.

    2. That has to have been the right restaurant. There were no other restaurants on the street.
    Скорее всего, это был тот самый ресторан, потому что других ресторанов на той улице не было.

  • Данияр,других форм нет для certainty.

  • Для necessity have to, had to + simple infinitive (never perfective)

  • 2. That has to have been the right restaurant. There were no other restaurants on the street.
    Скорее всего, это был тот самый ресторан, потому что других ресторанов на той улице не было.---Зачем городить огород? Можно сказать гораздо проще и по-английски. " This may have been the same restaurant because there were no other restaurants in that street". " It is (more) likely that that was the same restaurant because others were nowhere to be seen in that street". " It is likely to have been the same restaurant because there were no others in sight in that street".

    Честно говоря, никогда такой чудной конструкции, как "That has to have been the right restaurant" никогда не видел и не слышал, хотя в английском все может быть...

    других форм нет для certainty.---Я думаю, что здесь не certainty, а неуверенное предположение (supposition bordering on doubt). Если мы говорим о certainty, то тогда модальный глагол MAY меняем на модальный глагол MUST.

  • Вы можете думать все, что хотите.Я дала примеры из грамматики. Не из русской.

  • Спасибо, довольно ясно и понятно объяснили